Рецензии на произведение «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Гитара»

Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Гитара» (Андрей Лебедь)

Это даже не рецензия.Увидев Вашу фамилию и имя, я думала, что ко мне на страницу зашёл призрак!!! Дело в том, что был у нас такой армавирский поэт Андрей Анатольевич Лебедь. Это был мой друг, однокурсник, единомышленник и просто неординарный человек. Он тоже делал переводы только английских и американских писателей и поэтов. Но Гарсиа Лорку мы с ним очень любили, и жалели, что не знаем испанского языка.Он умер в 2007 г. в возрасте 32 лет.Не могли бы Вы скинуть мне на почту свой перевод стихотворения по-моему "Неверная жена" оно называется?!
И в полночь на край долины
Увёл я жену чужую,
А думал она невинна
вот этою. Пожалуйста, буду Вам очень признательна! Если согласны, адрес Вам перешлём.
По поводу гитары в Ваших рецензиях интересная информация.Переводы у Вас тоже достойные и интересные. Успехов Вам в Вашей деятельности и творчестве! С ув. к Вам
Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   08.12.2016 12:03     Заявить о нарушении
Ольга, здравствуйте!
Спасибо Вам за визит на мою страничку и добрые слова о переводах.
Удивительные бывают совпадения фамилий и имён! Но отчества у нас разные...
Стихотворения с испанского перевожу я удовольствия ради, поэтому особой системы в переводах нет.
Нет и перевода упомянутого Вами стихотворения о неверной жене (оно известное, но я из него помню только строки porque teniendo marido me dijo que era mozuela - потому что имея мужа, сказала мне, что не замужем).

Если для Вас это стихотворение имеет какое-то значение, что-то у Вас с ним связано, я могу перевести его для Вас в ближайшее время и выслать почтой.

С уважением,

Андрей Лебедь   15.12.2016 14:56   Заявить о нарушении
Так Вы могли бы это сделать?! Спасибо и за рецензию, и за переводы!!!А по поводу этого стиха:было плохо после смерти младшего сына, вот и написала, и бухала как "чёрт"!!!Сейчас жалею об этом, но зато было вдохновенье! С глубоким уважением к вам Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   15.12.2016 19:51   Заявить о нарушении
Да, Ольга, я это стихотворение уже нашел в интернете, сейчас попробую начать переводить. Сколько времени займет, как "пойдет", не знаю даже.
Соболезную Вам в связи с потерей... Это тяжёлый удар...
Но я верю, что где-то там, во вселенной, вы обязательно встретитесь.

Андрей Лебедь   16.12.2016 10:10   Заявить о нарушении
Не торопитесь, т.к. я ещё сына не заставила выслать Вам адрес почты!!! Спасибо Ещё раз.

Николаева Ольга Юрьевна   16.12.2016 13:10   Заявить о нарушении
Ольга, перевод практически готов.
Если что не так, уж не критикуйте, пожалуйста меня сильно ))
Я его отправил Вам личным сообщением. Это такая новая услуга здесь появилась.
))


Андрей Лебедь   19.12.2016 08:56   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо ВАМ большое!!! Я получила перевод "в личку", но хочу ВАМ выразить признательность при "всём честном народе"! Вы молодец - не пожалели времени и сил для какой - то там...А то ещё сочтёте, что я "неблагодарная, подлая, коварная..."!

Николаева Ольга Юрьевна   19.12.2016 15:43   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ольга, за добрые слова. ))
Вы вовсе не "какая-то", а тоже, как и я, житель планеты Земля.
И это Вам спасибо - без Вашего участия я бы не взялся за это стихотворение, скорее всего, никогда.
У Лорки мне больше нравятся медитативные философские стихотворения, а здесь - неприкрытая чувственность и прямой, без обиняков, рассказ.
Но Лорка он такой - он разный ))

Андрей Лебедь   19.12.2016 15:56   Заявить о нарушении
Да, я с ВАМИ согласна, но что бы разобрать всё "на личке" нужно время,а ко мне пришла "ЗЕМФИРА С ВЫСТАВКИ" ( почитайте ) и "САМЫЙ ЛУЧШИЙ ДЕД" - это мои самые преданные друзья! Извините, что прерву общение с ВАМИ, а то меня "ревнують". С огромным ув. к ВАМ и ВАШЕЙ РАБОТЕ Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   19.12.2016 16:06   Заявить о нарушении
А мне всегда нравится, когда люди могут выразить неприкрытую чувственность в творчестве!!! Особенно, если делают ЭТО КРАСИВО!!! С ув. к ВАМ Оля-ля

Николаева Ольга Юрьевна   20.12.2016 11:50   Заявить о нарушении
Да, это Лорка ))

Андрей Лебедь   22.12.2016 16:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Гитара» (Андрей Лебедь)

"Гитара плачет о смерти"? Очень плохо. Если бы она плакала о смерти, получается, что она сожалеет, что смерти нет или каким-то чудом плачет, будучи уже мёртвой (СТАЛЬНЫЕ(???) шпаги пронзили живое сердце?), о том, что смерть наступила?! Кто умер? Мёртвые, кажется, не плачут? Чушь какая-то.

Ян Таировский   17.05.2016 13:14     Заявить о нарушении
Кто умер?
Все умерли, Янек.
И я умру, и ты, и небо наше предвечное погаснет, когда ангел вострубит...
Богородице, дево, радуйся.

Андрей Лебедь   23.05.2016 13:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка, Испания. Гитара» (Андрей Лебедь)

У вас оригинальный перевод - не похож на остальные... Мне понравилось!

Только бы в строке

И о белизне камелий.

хорошо бы убрать предлог "о": было бы ритмичнее.

Елена Багдаева 1   18.09.2015 07:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.

Если Вам интересно, можете прочитать предысторию этого перевода и сравнение некоторых оборотов с переводом Марины Цветаевой в посте моего ЖЖ вот тут http://andrey-lebed.livejournal.com/39621.html

За замечание спасибо, но "о" пока оставлю ))
пусть перевод "отлежится", перечитаю через полгода

Андрей Лебедь   21.09.2015 13:08   Заявить о нарушении
Андрей - обязательно зайду - спасибо! А у меня в отношении этой вещи Лорки тоже есть некая интересная информация - от моей бывшей виртуальной знакомой, участницы нашего, тоже пока "бывшего" сайта "Музыка перевода". Она русская, но замужем за испанцем, живет в Испании и знает язык. Её информация (или гипотеза, оч. похожая на правду) - скорее бытового, что ли, плана, но проливающая свет на эту вещь - в весьма интересном ракурсе, что не отражено ни в каких переводах, которые я читала, включая и Цветаевский (да и отразить ее, мне кажется, маловозможным: просто, думаю, что у самих испанцев, когда они читают эту вещь Лорки, сразу возникают, возможно, соответствующие ассоциации, связанные с этой информацей-гипотезой, но в переводе этот момент мудрено отразить.

Если интересно, могу Вам потом изложить суть. (Но, может, по Вашей ссылке как раз тоже есть что-то про этот момент?). Надо почитать.

Елена Багдаева 1   21.09.2015 16:06   Заявить о нарушении
Андрей – прочла Важ ЖЖ и каменты к Вашему посту – спасибо!

Но хочу сказать, что по моему мнению, Цветаева под пятью шпагами, ранившими бедную жертву, как Вы пишете, имеет в виду совсем другое (поскольку данный пассаж – весьма в духе Цветаевой, как мне кажется, – которую я люблю и знаю), а именно – пять пальцев, "играющих" на гитаре (т.е. как бы – и даже без "как бы") – рвущих её, её струны; играя на гитаре, эти пять пальцев рвут, так сказать, ее, гитары, "душу", отсюда – и "жертва"… (если считать – как Цветаева и посчитала - что "сердце" - это сама гитара и есть). (Я тоже была уверена в этом – насчет пальцев – по крайней мере, раньше, когда впервые прочла цветаевский перевод).

И потом - по Вашей теории, получается, что пять струн (хотя, по-моему, всё же, для классической испанской гитары, вроде бы, характерны именно шесть струн, а пятиструнная "жила" лишь до 18 в., как я вычитала в интернете из нескольких источников) – будучи неотъемлемым атрибутом гитары, ее, так сказать, "конечностями", что ли, грубо выражаясь – ранили её самоё, гитару, т.е. – иначе сказать, гитара сама, что ли, "наложила на себя руки", "ранила" сама себя? (Это – если принять – а Вы в переводе именно это и принимаете – как и Цветаева! – то, что гитара у Лорки отождествляется с самим "сердцем"). Не очень логично получается – хотя сами испанцы, вероятно, ещё более далеки от логики, чем мы с вами, например – но тем не менее… И потом – палец сам по себе больше похож на кинжал или шпагу, чем струна: последняя закреплена на обоих концах, а палец – жестко закреплен на одном конце – то есть на кисти руки, а другим концом он как бы "ранит" гитару, перебирая (или рвя!) ее струны.

А я нашла очередной перевод этой вещи, сделанный Владимировым (см. ниже), и у него – другая трактовка, когда сердце – это сам гитарист или его слушатель, раненный(ые) струнами гитары –
и тоже прекрасно вышло.

И не могу не поделиться с Вами той самой информацией, о которой написала Выше – полученной от мой бывшей знакомой, русской "испанки", поведававшей мне оч. интересную вещь, известную, однако, многим испанцам, особенно – в Андалузии, думаю.

Дело в том, по ее словам, что когда в Испании испанцы в кабачках пили и играли в карты – до самой мадругады – они потом били свои "копы" – бокалы, то бишь – об пол – когда им выпадали "нехорошие карты" – "пять пик" – что означает (при гаданьях на картах) – "к разбитому сердцу". (А наша масть "пики" соответствует ведь масти "шпаги" испанской колоды). А потом, возможно, с горя, начинали играть на гитарах. )

И вот что она же, моя знакомая, еще пишет:

"Теперь вот задумалась я над "Гитарой" Лорки и начала изучать тему, как копнула и ахнула, там сами испанцы его на все лады трактуют, вот тут гляньте-ка, опять про пять кинжалов:

Las metáforas que nos descubren el concepto de lo inalcanzable son de una gran fuerza y de una complejidad enorme. Todas parecen girar sobre la evocación de lo que nunca se podrá alcanzar. Parece que Lorca habla en primera persona, que mezclando recuerdos de su niñez (“arenas del Sur”), con la incertidumbre acerca del futuro (“flecha sin blanco, tarde sin mañana”) o la presunción de un final trágico (“primer pájaro muerto sobre la rama”).
Una imprecación termina con este torrente de angustias, y, en los dos últimos versos, vuelve al tema inicial, pero desde una perspectiva nueva. Vincula , muy de pasada, a quien toca esa guitarra (“corazón malherido”) con las cuerdas de ésta (“cinco espadas”), lo cual nos induce a pensar en la constante presencia de la muerte.

а читать, если просто, то выходит: пять пик - к разбитому сердцу, он как бы предчувствовал нехорошее... Я хоть никогда особо не доверяла разным умникам, что про каждую картину знают "здесь автор хотел сказать, что..." Кто же там на самом деле знает правду, что хотел сказать автор, иногда настолько непонятно, всю голову сломаешь...а я из тех, кто вечно сомневается. Так что, я теперь и сама себе не доверяю, оказывается надо не просто читать, что написано, а читать, что об этом еще и разные умные люди пишут, хотя и трактуют кто во что горазд."

И как Вы видите из куска на испанском, который моя знакомая привела, взяв ее из какой-то испанской литературоведческой статьи, некоторые испанцы тоже считают "пять шпаг" – "пятью струнами" – хотя, например, я так не считаю: ассоциации и интерпретации – и у нас, и у испанцев – могут быть самые разнообразные (причем, и среди самих испанцев: у меня есть знакомый в Москве, русский испанец, поэт к тому же, который трактует некоторые моменты – из Вальехо, к примеру – иначе, чем эта русская испанка и ее муж-испанец). А вполне возможно, что этот образ у Лорки предполагает (как часто бывает в стихах ) многозначность прочтения…

А вот перевод Владимирова (но, может, Вы его и знаете):

Начинает рыдать
гитара.
Разбивает бокал
рассвета.
Начинает рыдать
гитара.
Нет, она не замолкнет.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плач монотонный,
будто вода плачет,
будто пурга плачет
в час непогоды.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плачет о ближнем
и дальнем.
Раскалённый песок пустыни,
который камелий жаждет.
Плачет стрела без цели,
плачет вечер без утра,
первая мёртвая птица
плачет на ветке утлой.
О гитара!
Пятеро шпаг острых
сердце моё ранят.

Перевод М.Владимирова

Елена Багдаева 1   21.09.2015 23:35   Заявить о нарушении
Ого, Елена! Вы провели целое расследование! Очень интересный и подробный комментарий к относительно небольшому стихотворению.
Но это Лорка, а его поэзия всегда будет будоражить умы и подвигать их к поиску - поиску информации, поиску ассоциаций...

Очень интересно Вы рассказали насчет испанских обычаев и разбивания бокалов. Безусловно, такая трактовка имеет право на существование, хотя, признаться мне ближе художественный образ раннего утра, "разбитого" гитарным звоном...

На пятиструнной гитаре, кстати, исполнители достаточно активно играют до сих пор...
Вот пять пальцев-шпаг - тут нужно поразмыслить. Конечно, образ такой может возникнуть в воображении, правда, пальцы из-за своей не очень большой длины больше "тянут" на кинжалы...:) Хотя, это парадоксальный Лорка, и любые ассоциации могут быть верными.

Перевод Владимирова прочитал - он ёмкий и цельный, близок к оригиналу (правда, стилистика русского языка не доработана - "пятеро шпаг", например, да и утлая ветка не очень устойчивое словосочетание). А так, конечно, сделано хорошо, с умом и на высоком уровне.

>Кто же там на самом деле знает правду, что хотел сказать автор, иногда настолько непонятно, всю голову сломаешь...

Это верно, тут, наверно, лучше прислушаться к внутреннему чутью, к сердцу своему, оно не обманет.

Андрей Лебедь   22.09.2015 12:17   Заявить о нарушении
Да - Вы правы, Андрей.
А "пятеро" и "утлая" мне тоже немного глаз "порезали"...

Елена Багдаева 1   22.09.2015 12:56   Заявить о нарушении