Рецензии на произведение «Bob Dylan. Mr. Tambourine Man. Тамбуринист»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Нужно отважиться, чтобы взяться за такой очень запутанный текст. Хотя бы определиться насчет «мистера». Понятно, что он – не просто бродячий музыкант. Есть мнение, что песня о наркотиках. Даже в некоторых словарях встречала “tambourine man – сл. торговец наркотиками”. Наверное, символ какой-то. Сам автор этого не поясняет, иначе Вы указали бы в предисловии.
Символичность образов Вам очень хорошо удалось передать. Меня удивило в переводе «возьми в полёт», какая-то космическая идет ассоциация, ‘swirlin'’ из морской тематики, вроде.
Галина Пономаренко 12.08.2015 20:21 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 14.08.2015 00:21 Заявить о нарушении
Женя, еще раз здравствуй!
Ты так доходчиво про мистера-тамбурнистера в преамбуле пояснил, что я сразу вспомнил про одну стилизацию на эту песню (если тебе не нравится слово "адаптация"), которая у нас в ССО на БАМЕе в мои студенческие времена родилась. Пелось в ней про некого тамбурмена, которые зайцем (автостопом) перемещался исключительно в тамбурах электричек и плацкартных вагонов. Всё ж таки я железнодорожник в далеком своем прошлом. Поэтому такие аллюзии возникали.))
А хвалить тебя, только время терять. Ты всегда качественно работаешь, поэтому по этой части впредь буду молчалив. )))
Жму рукоять.
До связи. Саша.
Александр Булынко -Перевод Песен 02.07.2015 18:45 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 03.07.2015 11:01 Заявить о нарушении
Столько времени с тех пор прошло – страшно вспомнить – около 40 лет!!!
Столько воды с тех пор утекло (а еще пива-водки). Конечно, эта стилизация не сохранилась. Вспомнить ее по памяти сейчас не берусь – это ведь коллективное творчество было, из наших студенческих времен.
Да и память моя сбои давать начала - "здесь помню, здесь не помню". Начинаю что-нибудь переводить, а потом вдруг вспоминаю, что я это уже когда-то либо переводил, либо адаптировал. Память челочечья, она ведь не резиновая, не то что печень. Вот та всё точно помнит – сколько было выпито, с кем, когда и по какому поводу.)))
Но если возвратиться к этому "Тамбурмену", помню, что стилизация эта была длиннющая, практически бесконечная. Сюжет в ней в чем-то схож с повестью Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки" – в каждом новом куплете рассказывается об очередном ж/д перегоне на БАМе. А БАМ – он ведь очень большой – в прямом и переносном смысле. Даже не вспомню сейчас, сколько в общей сложности верст от Тайшета (Усть-Кута) до Советской Гавани. Это так называемый "Большой БАМ". Но есть еще и малый – две ветки от поселка Тында (в те времена это был поселок). Первая ветка - до поселка Бам на КВЖД (это на юг), а вторая – на север в Якутию (которая –Саха), до Беркакита. Вот на этом северном участие малого БАМа мне и довелось побывать и поработать в 70-е. А многие мои однокашники потом службу там проходили в ЖДВ бригаде, которая в поселке Сковородино базировалась.
Такие вот, Женя, воспоминания твой перевод песни Дилана навеял.
Помню строчку из припева в этой стилизации:
Эй, сэр тамбурмен! Ты же не кремлевский член
Полибюро, не член ЦК и не Генсек.
Эй, сэр тамбурмен! Поешь один рефрен,
О том, что ты обычный человек.
Но это примерно, по памяти (пока она еще окончательно не отключилась). )))
До связи, Женька!
Всегда рад тебе. Удачи!
Александр Булынко -Перевод Песен 03.07.2015 16:10 Заявить о нарушении
Превосходно, Женя!!! Чудесный перевод.
Люблю манеру исполнения Боба - очень лёгкую, позитивную. Послушала и Byrds,
у них мне понравилось меньше.
С теплом,
Ирина Емец 26.06.2015 21:34 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 27.06.2015 13:12 Заявить о нарушении
Ирина Емец 27.06.2015 20:50 Заявить о нарушении
Ну что сказать, Жень.. очень всё понравилось (эквиритм не проверял), в том числе и выбор перевода ключевого термина.
А песня одна из самым известных и популярных у Боба..
Спасибо.
Михаил Беликов 24.06.2015 10:50 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 24.06.2015 17:05 Заявить о нарушении