Рецензии на произведение «Уильям Шекспир. Сонет 66»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Интересный перевод, мысли переданы верно, но языком и образами современными. Сохранили и начальные И.
И мощь – как лодка, севшая на мель. Здесь на мой взгляд, у Шекспира другое он говорит о власти превращающей мощь в немощь. Например Горбачёв. Мой перевод:
Устав, взываю к смерти:- Нет терпенья!
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
И веру забывают в суете,
И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель век, глумясь, растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И мощь правитель в немощь превратил,
И власть лишила голоса искусство,
И знаниями блажь руководит,
И честность - дурью нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.
Устав так жить, ушёл бы я до срока -
Боюсь любовь оставить одинокой.
Николай Самойлов 23.01.2023 13:31 Заявить о нарушении
Я считаю, что при любой точности следования оригиналу, перевод должен быт поэтическим произведением и соответствовать эстетическим требованиям своего языка. В Вашем тексте меня смущают следующие элементы:
1. Вы злоупотребляете глагольной рифмой;
2. первая строка Вашего текста звучит пассивно, начинаясь с деепричастия. В ней Вы допускаете плохую стяжку согласных: "УстаВ-Взываю", причём, "взывание" к смерти - так получается по тексту - происходит от нетерпения. Согласитесь, это не самая точная причина, по которой человек может желать конца .
3. "И совершенство оболгали слухом" - сказано не по-русски. "Оболганное совершенство" звучит проще и точнее, чем "совершенство, оболганное слухом".
4. "И честность - дурью нарекло холуйство" - эта строка логически запутывает читателя, и тире не спасает положения.
Я бы мог назвать ещё много примеров неудачных образов и оборотов, но, думаю, хватит и этих.
Извините за прямоту...
Марк Шехтман 23.01.2023 14:51 Заявить о нарушении
И честность глупостью сочло холуйство может быть так и лучше. Подумаю.
Для перевода это один из самых трудных сонетов.
Николай Самойлов 30.01.2023 13:15 Заявить о нарушении
Добрый вечер на Святой Земле, Марк!
Удивительно, как свежо и актуально звучит этот сонет, особенно в твоей жёсткой и правдивой интерпретации.
С наступающим Новым годом
и с добрыми пожеланиями!
Семён Кац 30.12.2022 19:19 Заявить о нарушении
Марк Шехтман 02.01.2023 09:38 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марк!
Благодарен судьбе, что нашёл Вас здесь ) Да, задали Вы мне работу — впитывать Ваш Поток (сколько Бог даст сил и времени)!
Станислав Чёлушкин 06.05.2020 10:55 Заявить о нарушении
"Пpедшecтвующих дaм" в тpетьей стpоке cмутил нелeпый знaчок, котoрый вoзникает на мeсте удаpения, кoгда воpдовская стpаница кoпируется на стpаницу стиxиры. Cобственно к тeксту этo отнoшения не имeeт.
A нa чём Bы споткнyлись в 3-й стрoке? И с чем Вы хотите рифмовать Ваш вариант "В шелка и бархат вырядилась низость...? Если искать новую рифму, то следует писать заново всю строфу.
C yважением,
Марк Шехтман 05.05.2020 18:47 Заявить о нарушении
Рисковый Вы человек, Марк: замахнуться на Вильяма нашего Шекспира, да еще на этот знаковый сонет (мои любимый, кстати)! Но талантливый человек талантлив во всем, и Ваши переводы так смело и ярко соперничают с хрестоматийными.
Только посмотрите в "Вороне" - много опечуток.
Инна Заславская 20.10.2014 21:00 Заявить о нарушении
Но если Вы и Алёна под опечатками имеете в виду (;), то это всего лишь символ ударения, искажённый на стихирской странице!
Или есть ещё что-то?
Ваш Марк.
Марк Шехтман 20.10.2014 22:57 Заявить о нарушении