Уильям Шекспир. Сонет 66
Я жить устал, зову я смерть-старуху...
Сегодня честь – посмешище невежд,
А дрянь шелка́ напялила на брюхо,
И мир покрыт обломками надежд.
И лесть рисует лживые узоры,
И добродетель продана в бордель,
И совершенство предано позору,
И мощь – как лодка, севшая на мель.
Здесь творчество удушено законом,
Правдивых чтут за тронутых умом,
И пустомеля властен над учёным,
И лучшие у худших под ярмом...
Мне плохо, мне постыла жизнь моя.
Но на кого любовь оставлю я?
__________________________________
Свидетельство о публикации №114102007368
Благодарен судьбе, что нашёл Вас здесь ) Да, задали Вы мне работу — впитывать Ваш Поток (сколько Бог даст сил и времени)!
Станислав Чёлушкин 06.05.2020 10:55 Заявить о нарушении
"Пpедшecтвующих дaм" в тpетьей стpоке cмутил нелeпый знaчок, котoрый вoзникает на мeсте удаpения, кoгда воpдовская стpаница кoпируется на стpаницу стиxиры. Cобственно к тeксту этo отнoшения не имeeт.
A нa чём Bы споткнyлись в 3-й стрoке? И с чем Вы хотите рифмовать Ваш вариант "В шелка и бархат вырядилась низость...? Если искать новую рифму, то следует писать заново всю строфу.
C yважением,
Марк Шехтман 05.05.2020 18:47 Заявить о нарушении