Рецензии на произведение «Р. М. Рильке Прощание Abschied»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Эрнст, при переводе нужно соблюдать интонации автора и по возможности не разрывать предложение на две строки, если этого нет у автора.Например:
Теперь я знаю, что зовут прощаньем.
Я помню: нечто тёмное, оно
Жестокое преследует давно,
Чтобы прервать счастливые свиданья.
Как мог сопротивлялся я, но та
Которая, звала меня, отстала,
Осталась за спиною, как мечта,
Вдруг, маленькою, беленькою стала:
Я понял, что уже не быть счастливым,
Что было дальше, мной необъяснимо,
Казалось мне, что промелькнула мимо,
Кукушка, улетев с цветущей сливы.
Николай Самойлов 10.02.2023 10:39 Заявить о нарушении
Эрнст, мне нравится Ваш перевод. Я бы, наверное, не смогла перевести этот сложнейший стих. Три абзаца - три предложения, напоминающие переплетённые в косу длинные пряди волос... причём порядок слов в немецком совершенно не совпадает с русским... уф... я даже запуталась в своём предложении)). Короче, alle Achtung!! Удачи!
С уважением и улыбкой
Наташа
P.S. Одно забавное воспоминание: когда я работала в космической отрасли, мне приходилось переводить деловые письма, и это было нетрудно. Технари пишут просто и четко. Но один начальник умел писать очень красиво. Напишет письмо на полстраницы ОДНИМ предложением, в котором несколько придаточных предложений - и одно вытекает из другого - это были муки ада с порядком слов)) Я даже попросила его разбивать текст хотя бы на три предложения - он исполнил моё пожелание:)
Колесникова Наталья 20.03.2017 21:10 Заявить о нарушении
Реальная сложность в этой работе конечно же не в том, чтобы понять исходный текст, а в том, чтобы создать равноценный перевод. Тут, естественно, различия в структуре языков являются большим препятствием. Выражения, для которых на русском (и даже на родственные немецкому английском) нужно несколько слов, Рильке играючи строит одним словом ( unverwundnes, Schönverbundnes, Weiterwinkendes) и не оставляет нам никаких шансов :).
Предложения на пол страницы меня тоже раздражают (как на русском, так и на немецком). Если это "выкамаривание" в худ. произведении, то с этим еще можно жить, но в техническом тексте это уже нонсенс.
Еще раз спасибо за отклик!
С уважением,
Эрнст
Эрнст Лустиг 20.03.2017 22:36 Заявить о нарушении
Браво!
http://www.youtube.com/watch?v=8dV1D0sSNnk
по ссылке Презентация книги Е. Зейферт в Австрии,
С уважением,
Надя Ульбль 15.02.2016 11:38 Заявить о нарушении