Рецензии на произведение «Jethro Tull - Hymn 43. Псалом 43»

Рецензия на «Jethro Tull - Hymn 43. Псалом 43» (Михаил Беликов)

Мишка, великолепно!
Не знаю,смогла бы я такое перевести, тут ведь по грани ходишь, обязательно кто-нибудь что-то углядит неподобающее) А я не сильна в религии, сразу скажу, такое вот образование у нас было, атеистическое... Да и медики, сам знаешь, люди "циничные")
Мне очень нравятся эти слова -
"Ему б себя спасти успеть
От всех тех, кто Им прикрылся, к славе рвясь, ценою в смерть"

С теплом,

Ирина Емец   26.06.2014 19:42     Заявить о нарушении
Иришкин, ну привет, пропащая!!!)))
Первым делом - жутко рад тебя видеть!

Да на этом альбоме почти все песни такие - когда переводить надо очень аккуратно. Тем более я тоже не силён в религии по тем же причинам)
Но вот постепенно вырисовалось, что Йен тоже довольно аккуратен и не имеет в виду некие крамольные мысли, а если коротко, то он против негативных проявлений в этой сфере, а именно чаще всего он критикует т.н. организованную религию, т.е. теряющую начальное назначение и превращающуюся даже в средство заработка и т.д.
Вот отсюда и фраза, которая тебе особенно понравилась.

Спасибо, Ириш!
Рад, что тебе понравилось!
Не прощаюсь..;)

Михаил Беликов   26.06.2014 22:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Hymn 43. Псалом 43» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!
Рад, что ты наконец дома. Что ни говори, а дома работается намного лучше:)
Прекрасный перевод! Твои бы с Йеном слова да Иисусу в уши. Но, надеюсь, он и так услышит.

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   21.06.2014 11:54     Заявить о нарушении
Привет, Лёш!
Говорят, что Он слышит всё..
Спасибо за отзыв и поздравление, Брат!
Жму крепчайше!!!
Мишка

Михаил Беликов   22.06.2014 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Hymn 43. Псалом 43» (Михаил Беликов)

Еще раз здравствуй, Миха!

Во-первых поздравляю тебя с тем событием, что ты наконец на свободе, дома.
Во-вторых, с тем, что медики по результатам ТО дают обнадеживающие результаты, позволяющие продолжить "ударять автопробегом по бездорожью и разгильдяйству".
А в третьих - с очередной публикацией перевода замечательного гимна ДТ доказывающего, что Йен вовсе не еретик, но очень даже верующий человек и христианин. Я очень ждал этой публикации и ты знаешь почему.

Текст самой песни - это, конечно, своеобразная цитата из 43 псалма Давида. И цитата довольно вольная. Царь Давид жил еще в те Ветхозаветные времена, когда имя Иисус (Jesus) не было известно. Поэтому в тексте этого псалма, как и в других песнях Псалтыри он обращается с молитвами к Господу.

У меня есть Псалтырь на старославянском языке.
Я подглядел твою переписку с Катей, где она привела перевод на русский и сравнил эти два текста - русский и старославянский. Они, конечно отличаются оттенками. Это неизбежность, доказывающая, что каждый новый перевод, каждая цитата привносит что-то новое в текст, даже если к нему относиться не как к обращению к Богу (как к молитве), а как к переводу художественного произведения. Думаю, что и в более ранних текстах Псалтыри - на старогреческом и арамейском языках, были некоторые другие специфические оттенки.

Вот например 27 стих этого псалма звучит так: "Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей." А по старославянски это произносится так - "Воскресни, Господи, помози нам и избави нас имене ради Твоего".

Считаю весьма символичным, Брат, что твое возвращение домой совпало с публикацией именно этого перевода. В этом я вижу некоторое предзнаменование.

Последнее, Миша.
Хотя я выступаю против "влазов". Но здесь вопрос принципиальный и я считаю необходимым сказать Кате буквально одну фразу.
Поэтому извини, я сейчас отмечусь в вашей переписке.

Еще раз поздравляю и жму твою руку, Братишка!

До связи. Саша.


Антология Классического Рока   20.06.2014 16:35     Заявить о нарушении
Саш, добрый вечер!
Ну, сразу - троекратное тебе спасибо, минимум (по всем пунктам)!))
За попытку дальнейшего моего просвещения - отдельное спасибо, хотя если серьёзно, то тут со мной надолго можно закопаться, хотя по крупицам глядишь я и начну кое-что соображать в религиях))
Обсуждать конкретику пока сам понимаешь - не берусь..
Однако, скажу, что вывод насчет взглядов Йена всё ж не так уж понятен, кроме того, что не богохульник он, это точно и очень тонко и здраво мыслящий человек. Хотя бы тот факт, что альбом был весьма высоко оценен и повсюду, и всеми - говорит об отсутствии в нём еретического криминала - иначе были бы следы критики на сей счёт, факты о запретах его на публике и т.д. и т.п. А сего нет и в помине. Вот так убедительней всего и отвечу)
Хотя мой взгляд явно отличается от твоего и после этой песни, но так и должно быть.. А я ведь тебе и обещал, что последующие песни всё прояснят.. а ведь еще не вечер - заключительная песня альбома выведет нас на следующий круг ясности насчет концепции альбома и его автора. Поживём - увидим..;)))

Символично ли совпадение с моим выходом.. да думаю, что чисто случайно.. Знаешь, а я ведь специально несколько тяну с переводами следующих песен.. и не то что бы шкурный интерес какой, а просто - переживаю каждую из них по полной, слушаю ваши мнения, слушаю и читаю еще и еще.. и когда чувствую, что выжал всё - иду дальше. Вот как-то так.. поэтому и немного жалко что ли, что ты проскакиваешь всё быстро (хотя аргументы твои я помню), но вот этого момента полновесно ты себя всёж -таки лишаешь, ИМХО!)))

Ну, Катя тебе ответила с радостью, а я и не был никогда против так называемых тобой "влазов"...
Перехожу к степным волкам плавно (стараюсь очень, как видишь, чтоб плавно...))))

Еще раз спасибо, и
Жму крепчайше!
Мишка

Михаил Беликов   20.06.2014 19:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Hymn 43. Псалом 43» (Михаил Беликов)

Миш добрый день :) И здорово!
(чувствуется душевная боль автора..
=========================================
... но воспользуемся случаем. И посмотрим.. как там по настоящему:
===================================================================
Псалом 43.

1 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.

2 Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

3 Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
4 ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.

5 Боже, Царь мой! Ты - тот же; даруй спасение Иакову.

6 С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:
7 ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
8 но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.

9 О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.

10 Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
11 обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
12 Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
13 без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
14 отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
15 Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.

16 Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое 17 от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: 18 все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.

19 Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего, 20 когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

21 Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, 22 то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

23 Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.

24 Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.

25 Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? 26ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.

27 Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

Предыдущая книга
==================
Спасибо..

Катерина Крыжановская   20.06.2014 11:13     Заявить о нарушении
Катя, привет!
Спасибо за цитирование - почитал, сравнил, но что-то сомневаюсь, что здесь номер псалма имеет реальную привязку.. Во всяком случае ссылок не нашёл при переводе.. Да и по какой Книге нужно искать этот номер? По идее тогда уж по Библии, изданной в Англии..

А насчет боли.. оценил ее и пережил вместе с автором. И кстати полностью с ним согласен. Дело тут конечно не столько в конкретном обращении к Нему, но больше в акцентировании внимания на реальных земных проблемах..
И силён тут в этом ход мысли авторской.. Ты согласна?;)

Спасибо большое!)

Михаил Беликов   20.06.2014 11:24   Заявить о нарушении
:) конечно. Потому и написала что здорово!
А "Псалтырь" - псалмы от слова - "Псалтырь"... он единый. Для всех стран.
Он ещё называется - псалмы Давида (и сам понимаешь.. когда он жил..

Катерина Крыжановская   20.06.2014 11:49   Заявить о нарушении
Видишь, Кать - еще польза - существенно повысил свою религиозную образованность с помощью тебя и Йена!)))
Спасибо!

Михаил Беликов   20.06.2014 14:55   Заявить о нарушении
Еще раз здравствуйте, Катя и Миша!

Катя, ты всё правильно Мише пояснила, молодец. Михаила можно доверить тебе для дальнейшего образования по этой части.
Только одно мелкое замечание. Псалтирь (или Псалтырь), как Книга псалмов Ветхого Завета - это слово женского рода. Поэтому в контекстах употребляется местоимение - Она (Псалтирь).

Извиняюсь, что "влез" в такую светлую духовную беседу.

Храни вас Господь.
Саша.

Антология Классического Рока   20.06.2014 16:22   Заявить о нарушении
:) Спасибо! Вот и моё образование поднимается.. благодарю!
А это нам всем http://www.youtube.com/watch?v=ncceBmhrFqw

Катерина Крыжановская   20.06.2014 18:52   Заявить о нарушении
... поразительное. Звучание (до самых глубин...
И даже перевод не нужен.. так сердце летит...

Катерина Крыжановская   20.06.2014 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Hymn 43. Псалом 43» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!
Перевод хорош и точен. Но, может быть, начало следует сделать более приближенным к библейскому тексту. Это же ведь псалом, то есть молитва. И начало песни практически воспроизводит начало "Отче наш". То есть м.б. такой вариант: "Наш отче всевышний - призри сынов своих, кто возится с деньгами, их жен и ружья их"?
Но это - так, частности.
Все больше прихожу к выводу, что Ян Андерсон не только гениальный музыкант, но и большой поэт.
Жму крепко, Максим!

Глотов Мв   20.06.2014 10:57     Заявить о нарушении
Привет, Максим!
Даже не знаю.. не знаю я библейских текстов, тем более по английски, тем более дальше вовсе не такой текст, да и не молитва это на самом деле, а продолжение обращения к Богу с критическими мыслями. Еще ведь "smile upon"=оправдать, благославлять, потому тут "призри" не особо подойдёт..
А вообще прилично намучился я с текстом, понятным вобщем-то, но стремление передать смысл максимально и остаться в ритме.. как всегда вобщем всё те же проблемы)) Это я оправдываю нежелание менять что-то существенно (а зато как совпадает по звучанию с оригиналом "отец ты наш / небесный"). Однако, спасибо за предложение - еще точку в переводе не ставлю..
Ну, в этой песне, я бы не сказал, что поэтичность так уж высока у Йена, зато вот моральная сторона и смелость мысли - снова на высоте (как и в предыдущей вещи "Мой Бог"). И при том, как я считаю, он абсолютно правильные слова говорит, пусть и некоторым покажется страшным, а то и богохульным такое обращение к Всевышнему.. Вот еще поэтому старался быть предельно аккуратным и даже местами подчеркнул более явно, чем у автора, уважительность его обращения.

Спасибо, Максим!
Не пропадай надолго - у тебя очень интересные переводы впереди!;)
Жму ответно крепко,
Миша (а друзья можно Мишкой звать;) )

Михаил Беликов   20.06.2014 11:15   Заявить о нарушении