Рецензии на произведение «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре»

Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Лара, спасибо за прекрасное стихотворение.
Мало знать иностранный язык,
надо обладать поэтическим даром и светлой Душой, чтобы так переводить.
Удачи и радости!

Татьяна Евсеева Кабакова   06.12.2022 07:45     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо большое за такой душевный отклик. Не желаете спеть где-нибудь? Давно жду такого ...

Лара Филиппова   07.12.2022 02:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Лара, прекрасно знать языки.
Перевод хороший, удачи!

Вера Дорди   20.08.2021 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера. Рада знакомству на Стихире.

Лара Филиппова   20.08.2021 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Жизни потеряли на чужбине
Фриц и Отто , Пьетро, Курт и Ганс,
Где- то далеко скорбят поныне
Семьи, так похожие на нас.
Следуя преступному приказу,
Смерть нашли поклонники войны,
Что могли бы жить, поверив сразу:
Меч на Русь поднимешь- жди беды.
Даже если мир уже прогнется,
Здесь же за ценой не постоят,
Сядет для врага любого солнце,
Ждёт позор и скорбный путь назад!

Отличный перевод! Успеха!

Екатерина Медикова   25.06.2020 17:26     Заявить о нарушении
"Где- то далеко скорбят поныне
Семьи, так похожие на нас."

Это главное в любой из войн ... Спасибо за понимание и высокую оценку.

Лара Филиппова   25.06.2020 23:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

А война светлей не станет...

http://www.stihi.ru/2020/06/25/2017

С горькой улыбкой, В.И.

Виктор Игнатиков   25.06.2020 08:33     Заявить о нарушении
Виктор вы смотрите в суть ...
Отклик берет за душу. Спасибо.

Лара Филиппова   25.06.2020 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Мы не знали такою войну-
и своих нам погибших хватало,
но Пьеро я добром помяну-
он ведь добрым был , видимо, малым…

Если б первым нажал на курок,
может пуля его карабина
уложила б навеки в песок
русской женщины мужа ли сына.

Ах, когда бы любой человек
в каждом встречном бы видел собрата,
не бывать бы и войнам вовек!..
Я надеюсь, так будет когда-то!
.................................
С уважением к Itailano,

Анатолий Плюйко   07.06.2017 16:10     Заявить о нарушении
К сожалению, войны делают не простые люди, а политики ...
В остальном я согласна.
Спасибо за ваш очень интересный отклик и высокую оценку.

Лариса

Лара Филиппова   12.06.2017 17:53   Заявить о нарушении
Политики, ведь, тоже к людям относятся!

Анатолий Плюйко   12.06.2017 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Песня хорошая, перевод тоже. Но отношение неоднозначное.
На воронежскую землю (это моя родина) итальянцы пришли вместе с немецко-фашистскими захватчиками (итальянские дивизии "Равенна" и "Коссерия").
Теперь приходится ставить памятники погибшим оккупантам.

Ирина Полюшко   27.05.2016 12:38     Заявить о нарушении
Ирина, по официальным данным среди напавших на СССР войск было 229 тыс. итальянцев, из них 29 690 были ранены и отправлены в Италию до окончания войны, 10 тыс. попали в плен и были возвращены уже после войны советским правительством... 74 800 так и не вернулись ...Остаётся надеяться, что многие из них осели где-то в русских сёлах (как в фильме "Подсолнухи"), т.к. итальянцы вообще совсем не любят воевать ... Остановимся на этой нотке ... В принципе, песня про войну вообще в целом, в том числе и гражданскую, которые тоже были в Италии.И сейчас ведутся в других известных нам регионах (((

Лара Филиппова   27.05.2016 14:06   Заявить о нарушении
Это ясно, что простой солдат лишь пешка в чужих руках, и часто платит кровью за чужие политические игры. По-человечески, жаль всех погибших.
А песня действительно хорошая.

Ирина Полюшко   27.05.2016 20:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Очень эмоционально.Но такая образность хорошо действует.

Ирина Давыдова 4   23.07.2014 19:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Я только перевела. На 95 % дословный перевод ...
Лариса

Лара Филиппова   23.07.2014 21:33   Заявить о нарушении
Ну не скромничайте."Переводчик стихов-это соперник автора"-как сказал один из великих.Так что вы были достойным соперником.

Ирина Давыдова 4   24.07.2014 15:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Ну переводов Войны Пьеро уже довольно много. Считая наши, кажется, пять. Ссылки на них есть в русской статье о Де Андре в Википедии. Война - как раз самая переводимая песенка. По-моему, её бы спеть на русском кому-нибудь из известных российских исполнителей (Макаревичу там или Шевчуку), да прокрутить по радио - так был бы стопроцентный хит. Может написать, кстати, кому-нибудь из отечественных звезд с подобным предложением? С итальянскими правообладателями трудно будет договориться, как думаете?

У меня есть еще перевод Via del Campo, но я его не публикую пока. Если интересно, могу прислать на какой-нибудь адрес.

Олег Рождествин   02.07.2014 01:28     Заявить о нарушении
Понятия не имею, как там договариваться ...Зато вот есть здесь автор Наталья Крофтс, которая отлично перевела его песню Inverno (намного лучше меня), которую уже поют на русском вот здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=NAolKIh5IFs

Думаете, что они с кем-то договаривались?

Лара Филиппова   02.07.2014 02:31   Заявить о нарушении
Посмотрела все варианты "Войны Пьеро" в Википедии. Честно говоря, меня не один из них, включая и мой, не удовлетворяет ...Вроде, когда поют, то ничего ..а вот в написанном виде - не нравятся, сразу все ляпы видны: то ритм сбивается, то отступлений от оригинала много ...А вот "Зима" Натальи мне очень понравилась - поэтично, и не буквальный перевод вроде, но смысл очень тонко передан.

Лара Филиппова   02.07.2014 02:43   Заявить о нарушении
Ну, конечно, они не договаривались, но формально должны. По российскому гражданскому кодексу еще и на перевод произведения надо разрешение правообладателя испрашивать - ст. 1270 ГК. Для фан творчества это, возможно, не принципиально. Но, если в России вдруг кто-то решит публично, а тем более за деньги, исполнять Войну Пьеро - а мне хочется верить, что когда-нибудь такое произойдет - то может возникнуть необходимость в разрешении.

Олег Рождествин   02.07.2014 10:38   Заявить о нарушении
Вот, разместил перевод Via del Campo. Ну понятно - не шедевр. Опять же размер. Но в сети, кажется, нет эквиритмического перевода.

Олег Рождествин   14.07.2014 14:43   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Олег. Есть эта песня в переводе Елены Виноградовой (перевод её же): http://www.youtube.com/watch?v=6WVn_294WZg&t=6s

Лара Филиппова   07.12.2022 02:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

спасибюо, Лара. Действительно, "На злобу дня"

Александр Самчук   07.05.2014 13:56     Заявить о нарушении
Это вам спасибо. И автору - известному итальянскому поэту-барду Фабрицио Де Андре. Я только перевела. Песня написана в далёком 1964 году, но сегодня актуальна, как никогда...

Лара Филиппова   07.05.2014 16:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война ПьЕра - перевод песни Фабрицио Де Андре» (Лара Филиппова)

Прочла перевод, послушала песню. Грустно и больно от всего происходящего. Жизнь так коротка, нужно радоваться каждому мгновению... Когда же люди это поймут?.. Спасибо, Лариса!
С наступающим Днём Победы! Мира, счастья и благополучия!
С теплом, Ольга.

Оленька Лазарева   07.05.2014 01:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Вы, как всегда, правы! Столько озлобленности вокруг в эти дни...а нужно просто помолчать и подумать...
Очень грустно. Все эти идеологии, вечный бег по замкнутому кругу, ...Возможно, мы так рассуждаем потому, что нас там нет ...
Вас также с Праздником победы! И большое спасибо.
Лариса

Лара Филиппова   07.05.2014 02:17   Заявить о нарушении
Это старая итальянская песня, написанная в далёком 1964 году поэтом-бардом Фабрицио Де Андре, который здесь в Италии, как у ас Высоцкий. К сожалению, он давно умер довольно молодым. Сейчас его стихи включены в школьную программу.
Песня написана давно, но до сих пор актуальна.

Лара Филиппова   07.05.2014 02:23   Заявить о нарушении