Рецензии на произведение «Вильгельм Буш. Незадавшийся день»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Da ist schon wieder die menschlich Unzufriedenheit!)))))))))
Immer aktuell und treffend.
Danke fuer die Uebersetzung, Valentina!
LG Tanja
Таня Вагнер 29.08.2014 10:53 Заявить о нарушении
Рада, что и по-русски это читается с интересом. :)
MhG,
Валентина Варнавская 29.08.2014 17:59 Заявить о нарушении
Валентина! Перевод - просто великолепие. Особенно, на мой взгляд, удачен первый катрен. Дальше с развитием сюжета, уточнением деталей все проще, но тон-то задает именно первое четверостишие!
С удачей!
Марк.
Марк Полыковский 19.04.2014 16:05 Заявить о нарушении
В. Буш неисчерпаем для переводческой деятельности.
Рада, что тебе это пришлось по душе - забавная миниатюра, правда?
Успехов с Далем! Вижу, ты уже к финишу подбираешься. :)
Валентина Варнавская 19.04.2014 17:26 Заявить о нарушении
упустил из шляпы дело
и теперь несчастен я
хоть и знаю что для тела
дух первичней бытия
привет, Валя!
Валентин Емелин 19.04.2014 13:59 Заявить о нарушении
Привет, Валентин!
Где так долго пропадали?
«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?»? :)))
Валентина Варнавская 19.04.2014 14:18 Заявить о нарушении
на Вильяма нашего уже замахнулся, см. - это конкурсные переводы, сегодня отправлю, но все переделываю, переделываю ...
Валентин Емелин 19.04.2014 14:48 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/08/21/9416
:)))
Валентина Варнавская 19.04.2014 15:01 Заявить о нарушении
Хорошо, Валентина! Был уверен, что Вы не удержитесь от желания улучшить мой вариант. И Вам это удалось! Жму "понравилось"!
Аркадий Равикович 18.04.2014 16:47 Заявить о нарушении
Честно говоря, во мне нет ража улучшать чужие переводы. Но порой, увидев чью-то работу, вспоминаю о том, что когда-то хотела это перевести. Так и в этом случае - именно Ваш перевод натолкнул меня на эту мысль. Спасибо!
Если позволите, сделаю Вам одно замечание - относительно первого катрена в Вашем переводе:
Прошлым вечером немало
Из-за шляпы злился я;
И погода раздражала,
И родные, и друзья.
Эта "шляпа", увы, кочует из перевода в перевод. На самом же деле «Die Mütze steht ihm nicht recht» - это идиома. А обозначает она пребывание в плохом расположении духа. Нечто сродни «er ist nicht gut gelaunt».
Я думаю, Вы легко найдете способ избавиться от этой шляпы.
Ну, например, - навскидку:
Прошлым вечером немало
Огорчаясь, злился я;
И погода раздражала,
И родные, и друзья.
Или как-то иначе...
Успехов и, конечно же, доброго расположения духа! :)
С уважением -
Валентина Варнавская 18.04.2014 17:18 Заявить о нарушении
после прочтения Вашего варианта. Свой откорректирую чуть позже, когда будет подходящее настроение. Сутки был без телефонной связи и Интернета, а едва
удалось восстановить - интересуюсь новостями, от которых просто болен...
Аркадий Равикович 18.04.2014 18:22 Заявить о нарушении
Отлично, Валя! Я считаю, что именно это Буш и хотел сказать.
Дальнейших успехов!
:)))
Плет Мария 18.04.2014 15:09 Заявить о нарушении
Да, решила именно так прописать это "wieder mal Musik gemacht" :)
Хорошего дня!
Валентина Варнавская 18.04.2014 15:22 Заявить о нарушении
Да, попал в полосу невезения...
Будем надеяться, что белая полоса в жизни не заставит себя долго ждать.
Валентина, спасибо за приятные минуты чтения!
Любовь Цай 18.04.2014 14:58 Заявить о нарушении
Удачного денька! :)))
Валентина Варнавская 18.04.2014 15:03 Заявить о нарушении