Рецензии на произведение «Джон Донн. Фрине»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И я, если позволите, выступлю в арьергарде марафона:
картина Фрине льстит, но безусловно
похожа - тем, что обе нарисованы
(на полотнах Магдалины, сонм Мадонн, Венер и Фрин, а вокруг…)
с приветом
Любовь Храпешко 17.02.2014 03:15 Заявить о нарушении
На Вас не меньше красок, чем на нём.
Но краски для лица – дурная мода:
Теперь Вы, Фрина, в шаге от развода.
И суд учтет весомый аргумент:
Ведь эпиграмма – тоже документ.
Примечание:
«В начале XVII века британский парламент издал закон, гласивший, что "все женщины, вне зависимости от их сословия и возраста, которые после опубликования данного закона соблазнят какого-нибудь подданного Его величества короля Англии с помощью парфюмерии, краски для лица, фальшивыми зубами, высокими каблуками... и этим склонят мужчин к супружеству, будут так же караться, как ведьмы и другие подобные преступники. И такие браки будут считаться после обвинительного приговора недействительными"».
(Из истории макияжа)
Привет, Любовь! :)
Валентина Варнавская 17.02.2014 12:31 Заявить о нарушении
но популярней моды я не знаю
до наших дней от основанья Рима
неотделима женщина от грима,
и гонорар за мужнины стихи
супруга Донна тратит на духи :)
с приветом
Любовь Храпешко 17.02.2014 14:55 Заявить о нарушении
Жена теперь с духами, но без Донна:
Кредитка-то у Донна не бездонна...
:)
Валентина Варнавская 17.02.2014 17:01 Заявить о нарушении
подумав, говорит супруга Донна,
зато прекрасна буду как Мадонна,
а там и женихов найдется тонна :)
Любовь Храпешко 17.02.2014 18:22 Заявить о нарушении
День поэзии без Вас прошел...
Как же так? :)))
Валентина Варнавская 23.03.2014 04:02 Заявить о нарушении
успехов Вам во всем
с приветом
Любовь Храпешко 23.03.2014 17:48 Заявить о нарушении
Пожелаю Вам спокойного, продуктивного (а главное - не лишенного удовольствия!) трудового процесса. Говорят, у меня легкая рука :)
Удач Вам - всяческих!
Валентина Варнавская 23.03.2014 19:46 Заявить о нарушении
Вот, сложилось на ходу:
Не зна в одному схожість із портретом меж:
На вас надміру, Фріно, фарб, на ньому — теж.
Удлинила строки, чтобы подчеркнуть исключительность сходства.
А тут
Не знає схожість із портретом меж:
На вас надміру фарб, на ньому — теж.
ушли и Фрина, и ...
Для разминки весьма полезно.
Спасибо!
Любовь Цай 15.06.2014 17:10 Заявить о нарушении
Захотелось внести и свою лепту:
Портрет твой, Фрина, невозможно льстит,
Избыток краски – вот что вас роднит.
Валя, привет:)
Александра Волчкова 17.02.2014 01:05 Заявить о нарушении
Спасибо за лепту: можно открывать марафон - Валентин уже проучаствовал :)
Валентина Варнавская 17.02.2014 01:10 Заявить о нарушении
Никак не могу воспринять вторую строку...
Вот было бы после двоеточия:
"На Вас избыток красок – и на нём"-никаких вопросов.
А так,если смысл такой же, мне кажется странным, уж простите.Или я чего-то не ухватываю?
Удачи!
Зельвин Горн 16.02.2014 23:50 Заявить о нарушении
Не исключено, что эта строка (а может быть, и вся эпиграмма) приобретет вскоре совершенно другой вид - я продолжаю над ней думать.
Спасибо за внимательное прочтение - и удач Вам!
Валентина Варнавская 17.02.2014 00:56 Заявить о нарушении
Валентина, привет.
Сам собой мгновенно сложился вариант перевода. Только собрался его послать тебе, как обнаружил, что он почти дословно повторяет вариант Емелина. Сама понимаешь, о чем это говорит.
Марк Полыковский 16.02.2014 20:38 Заявить о нарушении
О том только, что рифма "Фрина-картина" настолько на поверхности, что и ты, и Валентин тут же ее экспромтно ухватили. Да я и сама сваяла несколько похожих вариантов - именно с этой рифмой. Не сомневаюсь в том, что где-то кем-то она уже была использована при переводе этой миниатюры
Но! Я не готова даже в малом здесь жертвовать формой. И не добавлю ни одного лишнего слога.
Привет! :)
Валентина Варнавская 16.02.2014 20:51 Заявить о нарушении
Валентина! Спасибо и за Джона Донна.
С Вашей подачи (искала стихи Донна) нашла много интересного. В частности, переводы его сонетов на украинский язык.
Любовь Цай 16.02.2014 13:26 Заявить о нарушении
Но сонеты все же, на мой взгляд, переводить легче, чем вот такие миниатюры - там есть пространство для маневра...
Спасибо, Любовь - хорошего дня!
Валентина Варнавская 16.02.2014 13:34 Заявить о нарушении
В ней есть эта эпиграмма Дж.Донна в переводе В.Васильева:
Достоин сей портрет оригинала:
Там красок через край и тут немало.
Заглядываю к Вам сюда, на эпиграммы.
Переводите, Валентина - у Вас здорово получается!
С уважением
Любовь Цай 16.10.2014 18:06 Заявить о нарушении
Мне хотелось сохранить мужскую рифму, имя вписать...
В этом жанре переводить крайне сложно - редко что-то удается.
Валентина Варнавская 16.10.2014 21:53 Заявить о нарушении
портрет с тобою схож в одном лишь, Фрина –
накрашена ты также, как картина
(шутю, у Вас ближе)
Валентин Емелин 16.02.2014 12:28 Заявить о нарушении
Как там Вирек?
Валентина Варнавская 16.02.2014 13:31 Заявить о нарушении
Да он шутник, этот Ваш Джон Донн!
:)))
Плет Мария 16.02.2014 10:48 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 16.02.2014 13:18 Заявить о нарушении