Рецензии на произведение «Райнер Мария Рильке. Белый замок»

Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

это красиво: загнать Айнзамкайт у Рильке - в "безмолвие", да еще и с рифмой...
но ведь Рильке - эзотерически существенно шире.
и понятие и понимание за стоящим словом - шире...
сравн. - здесь тоже вписать "безмолвие"? :-))

Du meine heilige Einsamkeit

Du meine heilige Einsamkeit,
du bist so reich und rein und weit
wie ein erwachender Garten.
Meine heilige Einsamkeit du -
halte die goldenen Tren zu,
vor denen die Wnsche warten.

это из того же Gaben an verschiedene Freunde

---

не обижайтесь только.
:-)

Алесь Ромашкин   04.09.2014 16:39     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алесь.

Если цель Вашей пространной рецензии - донести до моего сведения значение (и смыслы) слова, то можно было особенно и не усердствовать, снабжая, к тому же, комментарий примером (кстати, в последней строке Вами процитированного - опечатка: WÜnsche).
Помнится, я и сама когда-то сетовала в рецензии на чей-то перевод другого ст-ия РМР - «Einsamkeit»: переводчику (впрочем, не ему одному) не удалось вписать в перевод это дважды повторяющееся в оригинале слово, масштабно и ритмически противящееся его использованию в русскоязычном тексте.

А что до Вашего завершающего рецензию улыбчивого пассажа «не обижайтесь только» - не лучше ли начинать с традиционного обращения? Тем более - к незнакомому человеку. Да и над тоном хорошо бы задуматься. :)

Всех благ.


Валентина Варнавская   04.09.2014 19:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

Люблю цей вірш, також переклала його, але українською.
Його часто перекладають,але кожен перекладач знаходить свої слова = десь маю навіть підбірку. Ви також знайшли свої, неповторні образи.
Ваш переклад звучить особливо!

Львовский Котик   22.03.2014 11:20     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, ЛК! (не знаю, какую форму лучше выбрать для обращения :))
Да, это ст-ие РМР претерпело массу попыток перевода. Прочла Вашу версию - в ней Вам многое удалось.
В украинском языке столько возможностей! Скажем, глагольные рифмы легче преодолеть наличием в языке существительных с созвучными окончаниями ("печать-мовчать" - как у Вас), "гримить-мить"... И т. д.
Познакомлюсь при случае и с другими Вашими переводами.

Успехов Вам и благополучия! :)



Валентина Варнавская   22.03.2014 12:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

Очень понравился перевод, Валентина, звучит красиво, профессионально.
С теплом.

Татьяна Беллманн   28.01.2014 20:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Рада, что Вам по душе :)
Успехов Вам и благополучия!

Валентина Варнавская   29.01.2014 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

Круто, очень понравилось!

Торри2   19.01.2014 22:32     Заявить о нарушении
Рада, Торри :)

Валентина Варнавская   19.01.2014 22:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

Я прочла несколько переводов. Ваш, Валентина, особенный.
От него исходит какая-то магия.
Повторяющиеся рифмы, монотонность создают удивительное настроение.
А последняя строка - это шедевр.
Удачи Вам!

Любовь Цай   18.01.2014 23:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь, этот текст по определению не может оставить переводчика равнодушным, а потому и не странно, что версий - множество. И, разумеется, слышание и толкование его будет разным.
Но оригинал всегда останется оригиналом - так до конца и не прочитанным...
Искренне рада, что мой перевод именно так отозвался в Вас :)


Валентина Варнавская   19.01.2014 00:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

Валентина, привет!
У меня недостроенный Нойшванштайн вышел...

Косиченко Бр   18.01.2014 20:27     Заявить о нарушении
Привет, Кэмел из Камолодунума!
Иду читать, а как только вернусь обратно, ссылку сюда помещу: почти уверена, что картинка там будет - ! :)

Валентина Варнавская   18.01.2014 21:54   Заявить о нарушении
...всклень накапать рюмку граппы (c)...
Мазохисты: это же как долго трудиться надо, чтобы НАКАПАТЬ всклень рюмку! :)

Привет, Бр!

Валентина Варнавская   13.12.2020 10:40   Заявить о нарушении
Валентина, привет!
Это у нас важен результат, а у них - процесс!

Косиченко Бр   13.12.2020 11:40   Заявить о нарушении
Ну, "накапать" – сомнительное здесь слово всё-таки, Бр. :)

P. S.
С трудом нашла место, где можно написать. Хотела было по привычке сюда:

http://stihi.ru/rec.html?2018/06/22/7272

Но подумала, что там пришлось бы теперь обсуждать не граппу, а wino porzeczkowe (z czerwonej /białej porzeczki).

:)

Валентина Варнавская   13.12.2020 12:05   Заявить о нарушении
Валентина, естественно, наливают рюмку, а всклень - капают, иначе не получится, особенно, когда на дне бутылки остаётся для "всклени"...

Косиченко Бр   13.12.2020 12:12   Заявить о нарушении
тут ты меня не убедишь!

Косиченко Бр   13.12.2020 12:17   Заявить о нарушении
Ритуал такой, надо понимать? :) Ну, если так – сдаюсь. :)

Валентина Варнавская   13.12.2020 15:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

Валя, превосходный перевод! Редкий вариант совпадения точности, сохранения звукописи (чего стоит 'Тоска скользит рукой заледеневшей...') и образности. Респект.
(так я, глядишь, и немецкий выучу)))

Валентин Емелин   18.01.2014 14:28     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо, вот уж порадовали!
Немецкий, говорите? Да Вы там уже таких два рывка с Целаном совершили! Не с "цветочков на лужочках" стартовали :)


Валентина Варнавская   18.01.2014 16:34   Заявить о нарушении
ну уж рывка) хотя лично для меня - безусловно. Но я и с венгерского (!) переводил хехе. Но в немецком стихе(хотя я немецкую поэзию толком только сейчас начал читать) чувствуется близость - по построению, что ли, не знаю - по образному ряду - но немецкая романтическая поэзия еще на Жуковского влияла.

Валентин Емелин   18.01.2014 18:02   Заявить о нарушении
Да-да-да, с венгерского я тоже однажды посягнула :) И хоть друг (носитель языка!), у которого я еще в глубокой юности нахваталась всякого из бытовой речи (да и интонационностью языка вроде прониклась, как мне казалось), сделал мне подробнейший подстрочник, я выдохлась на третьем катрене. Наткнулась на слово, значение (и смыслы!) которого приятель объяснил мне длиннющим предложением...
Вот такой "аугенкинд" хехе...



Валентина Варнавская   18.01.2014 20:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Белый замок» (Валентина Варнавская)

Очень точно переданы и мысли, и настроение автора оригинала.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   18.01.2014 09:30     Заявить о нарушении
Мария, спасибо, рада, что Вам по душе!
Хороших выходных! :)

Валентина Варнавская   18.01.2014 14:10   Заявить о нарушении