Рецензии на произведение «Отель Калифорния. Еagles. Hotel California»

Рецензия на «Отель Калифорния. Еagles. Hotel California» (Александр Анатольевич Капранов)

Настроение и драйв песни очень близки к оригиналу. Я видел более 3х десятков вариантов перевода, но ни один из них, включая мой, я не смог бы назвать отличным. Ваш перевод мое восприятие помещает в первую пятерку. Я не дал бы ни одному переводу золотую медаль.
Перевод мне понравился. Спасибо.

Вячеслав Билык   09.06.2022 23:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. Еagles. Hotel California» (Александр Анатольевич Капранов)

Салют, Саша!
Я разлюбил английский язык, хоть и кандидатский минимум сдал по нему в том же 1976-м (!) и в работе программиста он мне помогал. Да, я стал недолюбливать этот язык.

Мне он набил оскомину тем, что оккупировал мир песенками, в то время как фонетике его далеко до нежности и певучести итальянского иль благородству латыни испанского (по фонетике родственной русскому). Даже лающий энергичный немецкий язык по фонетике мне милей...

Конечно, английский хорош для науки, а для поэзии арсеналистее не вижу русского))) Конечно, ещё и империя англосаксов "достала", а культура Англии и США полна славных имён, но я о фонетике написал.

Перевод не мне оценивать. Хотя... песенная поэзия она и без рифм будет равнокачественна в любом переводе.

ДОБРО, земеля!
...
☼ ~
.((';'))
<(.)>
_/^\_ Дед Євген з Ламатен

Глебовы   21.12.2013 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо за разбор фонетик, Жека!
Ну не Афоня я из ЖЭКА!

Александр Анатольевич Капранов   21.12.2013 20:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. Еagles. Hotel California» (Александр Анатольевич Капранов)

http://www.stihi.ru/2013/10/07/253

Так ты думаешь, что это была конопля (smell of colitas)? )))
Народ здесь в догадках и мнениях расходится.

Как это нечего переводить?
Тебе показать список непереведенных шедевров?
У меня одних начатых черновиков-набросков на 10 жизней хватит. Давай, тезка, подключайся. На всех работы хватит.

Жму! До связи.

Александр Булынко   20.12.2013 23:54     Заявить о нарушении
Я написал это недолго. В жизни это с...
У соседки рядом сын умер от этого... такой же у соседки рядом живой, но сидит...
я один на площадке подъезда - 30%.
Это, конечно, версия мной принятая.
Под эту версию можно подвести чего угодно.
Но Орлы в тексте оставили много подсказок.

Вопрос не в этом. Перевод понравился?
саша.

Александр Анатольевич Капранов   21.12.2013 00:03   Заявить о нарушении
Саша, да это беда сейчас для многих... ((

О переводе.
В целом нормально. Но есть замечания чисто по стилю изложения, типа "манилось в кровать" (как-то это звучит вразрез с нашим русским обиходным). Понимаю, что это "вкусовщина", поэтому не высказываю этих замечаний. Если настаиваешь, то сделаю более подробный разбор, но позже и лучше по почте (вне любопытных глаз и ушей). Ладно?

До связи.

Александр Булынко   21.12.2013 00:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. Еagles. Hotel California» (Александр Анатольевич Капранов)

Неужели Вы думаете , что это кто-нибудь будет читать ?

Андрей Лактюшин   20.12.2013 23:31     Заявить о нарушении
Это - ошибка .

Андрей Лактюшин   21.12.2013 00:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. Еagles. Hotel California» (Александр Анатольевич Капранов)

Саня, дружище с Наступающим тебя, понравился перевод,
для полного кайфа-
http://www.youtube.com/watch?v=9jXmPZeZTUs
http://www.youtube.com/watch?v=SZS0N99hzg8

Александр Канторович   20.12.2013 21:32     Заявить о нарушении