Рецензии на произведение «Венеция - перевод стиха Диего Валери Venezia»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасное описание сказочного города! Не знаю итальянского, но мне кажется, Вам удалось сохранить мелодию стиха, что всегда непросто при переводе.
Таша Баранова 27.02.2021 19:54 Заявить о нарушении
Конечно, Венеция - прекрасный город. Спасибо за великолепную виртуальную экскурсию - бесподобно красивый перевод. Изумительно красиво звучит - что на итальянском, что на русском. Мне даже показалось, что я многое чего поняла из итальянского текста. А на грязные инсинуации недругов не ведитесь и не расстраивайтесь: на Стихире много есть непорядочных людей, завистников, лгунов, клеветников и т.п. Но, слава Богу, что есть хорошие люди и замечательные авторы - такие, как Вы. Удачи Вам, Лара, в конкурсе и вообще во всём!
С уважением и симпатией -
Марина Юрченко Виноградова 27.02.2021 15:36 Заявить о нарушении
Вы - самый лучший рецензент конкурса для меня!
Лара Филиппова 27.02.2021 16:53 Заявить о нарушении
Красивый город! Но каждый из городов неподражаем, если даже взять обыкновенный город среднерусской полосы России:))
Галина Волуйко 26.02.2021 21:17 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 27.02.2021 16:57 Заявить о нарушении
Отличный перевод и чудесная экскурсия) ОП
Илья Бестужев 26.02.2021 13:13 Заявить о нарушении
Перевод отличный! Жаль нет в нём гондольера, везущего смотреть закат. ОП!
Роман Котов 25.02.2021 21:10 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 26.02.2021 14:02 Заявить о нарушении
Очень интересно было посмотреть на Венецию глазами итальянского поэта (опосредованно, конечно))
Нет, первое, что я сделала - это, конечно, попыталась прочитать итальянский текст... Ну, половину слов поняла, о четверти догадалась...
Но главное, еще раз изумилась: читаешь - и словно пение слышишь! Какие-то мелодии всплывают - не то из опер, не то из всемирнопопулярных итальянских песен! И слова на них ложатся!
Здорово!
Лара, а по стиху мне, наверное, есть что Вам подсказать. (Тот же эффект внешнего взгляда).
Например, пятая строчка читается со странным ударением:
"Он лежит междУ двумя чертами".
Возможно, стоит поискать другой глагол и заменить полное "между" на краткое "меж"?
"Он разлегся меж двумя чертами" (понимаю, что оттенок другой, это просто как пример).
Хорошо было бы "Нежится он меж двумя чертами", но слово "нежный" есть в первом четверостишии. (Может, его там заменить? И рифма была бы поточнее?)
То же самое в строчке "Словно паруснИк, что отплывает".
Может, "Парусником легким отплывает"?
Подумайте...
В четвертом четверостишии:
"На закате огненного цвета......
К берегу манящему куда-то" - здесь бы подправить рифму.
А что, если "В огненном цветении заката"? Слова-то те же, просто переставлены по-другому.
Здесь я прервалась - ко мне зашла доча, увидела на экране текст про Венецию и вдохновенно его прочитала вслух (понимая раз в 10 меньше, чем я, но радуясь даже больше!) Мы с ней оба раза были в Италии вместе...
С улыбкой,
Марта Журавлева 11.09.2015 00:44 Заявить о нарушении
С улыбкой.
Лариса
Лара Филиппова 11.09.2015 10:04 Заявить о нарушении
Я пару строчек исправила с вашей подсказки!
Лара Филиппова 19.01.2016 19:49 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 19.01.2016 19:54 Заявить о нарушении
Рада Вашему появлению!))
Что же касается Венеции...
Она замечательная! И я переживала, что за нее мало голосуют...
Но там, к сожалению, еще есть технические моментики, которые требуют доработки.
А вот по образам, по настрою - она "подлинная"!))
Посылаю Вам большой московский привет и поздравления с праздником Крещения!
(Он у нас отмечается как раз сегодня. А в ночь люди в проруби окунались...))
Марта Журавлева 19.01.2016 22:22 Заявить о нарушении
Мне очень понравилось стихотворение. Автор патриот, очень любит свой город. И ваш перевод понравился. Прочитал критику, достойно ответили. Сам перевожу, но редко, знаю, как это трудно следовать авторскому размеру, ритму. Проще сделать вольный, но это уже - по мотивам.
Вы меня заинтересовали. Приду, почитаю.
А я был в Италии только две недели в прошлом сентябре. Сейчас пытаюсь что-то написать, но придираюсь сам к себе. Если интересно, то почитайте моё шуточное "К Риму" http://www.stihi.ru/2013/11/25/4156
Владимир Демидов Пп 04.02.2014 17:37 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=BchEe40payk#t=21
Лара Филиппова 06.04.2014 13:10 Заявить о нарушении
Лара! Здравствуйте! Просто хочу задать вопрос по следам одной Вашей смелой рецензии http://www.stihi.ru/2010/06/15/6637 - Вы хорошо знаете фамилии здешних переводчиков-профессионалов?
Видимо, нет. Я Вам поставлю ссылку на навигационный обзор. http://www.stihi.ru/2010/06/30/2244
Поэтесса,которой Вы написали,что надо иметь смелость переводить Леопарди- одна из главных переводчиц его стихов в России. Она просто промолчала.
Кстати, как звали переводчика Курочкина? Они же братья. и оба переводили.
---------------------------------------------------
Подстрочники для своих переводов я делаю сама. Без гуглов.
--------------------------------------------------------------
А теперь об этом переводе. Просто спрошу о последних 2 строфах-как поэт называет город? -Он? Она?Ты? Какое применимо местоимение?
Увы, сбит ритм в переводе.
Привет Вашей подруге Александре Болтовской!
Елена Ительсон 24.12.2013 18:50 Заявить о нарушении
Про ритм в моём переводе "Венеции" я, естественно, знаю и постараюсь исправить, как только руки дойдут. Мои переводы, естественно, не без изъяна. Но я же и не называю себя известной переводчицей ...Это мои первые попытки. Вот эта попытка, явно, лучше получилась:
http://www.stihi.ru/2013/10/19/449
Теперь насчёт 2 последних строф "Венеции". Дело в том, что на итальянском слово "город" (который по-русски мужского рода)- это "città" (женского рода), поэтому автор, естественно всё стихотворение написал в женском роде. В переводе на русский приходится в первых строфах всё писать в мужском роде (город), и только в последней строфе перейти на женский (не знаю почему, но у нас Венеция - женского рода. В оригинале именно так: О, ТЫ, Венеция - дважды государыня (царица).
В любом случае, спасибо за ваш комментарий! Я очень рада, когда заходят ко мне в гости. Обязательно передам привет от вас Александре.
Заходите ещё.
С уважением.
Лариса.
Лара Филиппова 29.12.2013 23:04 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/08/28/841
Елена Ительсон 02.01.2014 21:24 Заявить о нарушении
С уважением.
Лариса
Лара Филиппова 03.01.2014 03:57 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 03.01.2014 15:08 Заявить о нарушении
Из других переводов у меня есть только "Надежда" (перевод стиха Джанни Родари), остальное - песни, где я больше старалась под музыку попасть ...
Лара Филиппова 04.01.2014 01:39 Заявить о нарушении
Вот, если вам интересно, то прочитайте, что я ей написала:
"ТОВАРИЩИ! Кто-то здесь уже жаждет прикупить книгу Александры переводов СОНЕТОВ ПЕТРАРКИ! Знайте, что это не ПЕТРАРКА! То, что выдаёт Александра за переводы сонетов, прикрываясь именем ВЕЛИКОГО ПОЭТА - полная отсебятина. ТО ЕСТЬ её сонеты может ОЧЕНЬ хороши, но не имеют НИКАКОГО отношения к ПЕТРАРКЕ!!!!!
Единственное, что в этих 2 сонетах общего - это ГЛАЗА!
Кто не верит мне посмотрите несколько комментариев ниже, там некий ХУЛИО (которого я не знаю) написал примерно то же самое.
В стихе Петрарки, переживает о том, что глаза Лауры - больны, и просит, чтобы эта болезнь лучше коснулась его глаз, а не её.
Вообщем, вот здесь есть краткое описание нескольких сонетов (реферат из интернета - не мой, но с которым я полностью согласна), которые можно сравнить с "переводами" Александры.
"213, 215-236, 238, 240-263, 265-266. Стихи последнего года жизни Лауры, последние ее прижизненные портреты, последнее прижизненное описание их встреч, заканчивающееся последней в этом мире встречей. Петрарка здесь, как нигде, избегает красивой выспренности, оставаясь сух в манере повествования, хотя, разумеется, это сухость поэта, а не репортера. В этот период здоровье ее заметно ухудшается, она часто болеет. Франческо с грустью и тревогой следит за ее состоянием. Он полн нехороших предчувствий. "Аврора, преданная..." - Эос была влюблена в Титона, для которого испросила у богов бессмертия, забыв заручиться от них для него вечной молодостью. Титон превратился в дряхлого неумирающего старика, которому Эос продолжает оставаться верна. Не следует видеть в Титоне - мужа Лауры, хотя Лаура и Аврора объединены в пределах стихотворения не только роднящим их созвучием… "первым, что вторым зачернено" – то есть: Лаурой, затмившей солнце… "красноречива тишина", "покой, ее объемлющий все часы": Лаура буквально дышала тишиною.
"Грубый гнев" – намек на не обузданный галантным воспитанием нрав супруга. Мнение дам, встреченных Петраркой, недвусмысленно: она любит Франческо и страдает в разлуке с ним. У меня нет и не было ранее каких-либо сомнений на этот счет: все сомнения принадлежат Петрарке. "Но солнце осушает... " Петрарка – "жаворонок". "Двенадцать жен" – путешествие на какое-то празднество вниз по Роне Лауры в числе двенадцати знатных дам - и возвращение компании в тот же вечер на колымаге.
226. Лаура в Воклюзе, а Франческо по каким-то неотложным делам в Авиньоне, в "каморке" Лелио.
227. Продолжение предыдущего.
228. "Где б ни был я..." – даже в Авиньоне, в ее отсутствие, в ожидании ее приезда.
229. "Следствию причину предпочесть", т. е.: причину его неудовольствия – Лауру. "Месть ее" – Франческо подозревает Лауру в недобрых чувствах и напрасно – как он вскоре увидит.
230. Ее приезд в Авиньон, отказ увидеться с ним, как всегда, преодоленный его упорством.
231. Причина ее нежелания – болезнь, испортившая ее прекрасные глаза, – его мольба к Богу: дать ей исцеление.
232. Распространенное (в 14-ти стихах) раскаяние в подозрительной гневливости: при этом грех свой он, как всегда, преувеличивает. Галерея злобствующих: Александр Македонский, Тидей, царь (один из "Семерых против Фив"), будучи смертельно ранен, убил своего обидчика и мстительно обглодал его череп. Сулла – по преданию, ослеп и умер от гнева, римский диктатор. Римский император Валентиниан 1 умер от приступа гнева во время приема послов. Аякс – один из греческих вождей под Троей: бросился на меч от обиды, что ему не достался доспех Ахилла.
233. Вполне достоверное описание случая чудодейственного излечения ока прекрасной Лауры с неприятными последствиями для глаз врачевателя. Петрарка нимало не преувеличивает и нисколько не рисуется, говоря о своем докторском успехе и затем - радости."
Я уже несколько раз просила Александру СЕРЬЁЗНО подходить к переводу КЛАССИКИ, но она совершенно не думает этого делать, а собирается выпускать книгу этих странных "переводов" ПЕТРАРКИ."
С уважением.
Лариса
Лара Филиппова 08.01.2014 23:36 Заявить о нарушении
Вот здесь можно купить электронный вариант книги Дж.Леопарди "Бесконечность" в пер. Т.Стамовой http://www.litres.ru/dzhakomo-leopardi/beskonechnost-2/
Елена Ительсон 11.09.2015 13:39 Заявить о нарушении
Вы делаете хорошие переводы. единственное что, как мне кажется , не совсем хорошо с ритмом. НО.... "если поэт вместо краткого слога, поставил долгий. беда не велика, лишь бы стихотворение обладало глубоким смыслом и содержанием. тогда. я скажу, что перед нами хороший поэт, но плохой стихотворец" (Катон). L'argomento e nelle traduzione di Lei. Guesto e principale. Mai perche Lei non fa le traduzione dei versi russi ?
Павел Савилов 2 01.11.2013 09:59 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 01.11.2013 12:55 Заявить о нарушении
Павел Савилов 2 08.11.2013 11:13 Заявить о нарушении
Катон говорил: "Я не разбираюсь в поэзии. Для меня не важно какой слог поставил автор краткий или длинный. Главное чтобы стихотворение звучало приятно, обладало глубоким смыслом и содержанием и тогда я скажу, что перед нами хороший поэт, но плохой стихотворец"
Удачи.
Павел Савилов 2 14.11.2013 08:53 Заявить о нарушении
Привет!
Я сюда пришел дуралеем,
Что ямб от хорея не отличил бы
И, знаешь, Лариса, ничуть не жалею...
Закон "се-ля-ви"))) Иль другие причины. ))))
Борис Марченко 25.10.2013 12:25 Заявить о нарушении
"И тёмная сонливая вода (пятистопный ямб)
Змейкой вьётся и блестит" (четырёхстопный хорей)
"Описать его мне не хватит слов" (тактовик-дольник)
"Он - лёгкая, неясная мечта" (пятистопный ямб)
"Но с прошлым, что достойно воина, (трёхстопный хорей с лишней стопой)
И славы венцом коронована (трёхстопный амфибрахий)
Известная в веках его судьба" (пятистопный ямб)
Ликом чаруешь, сердцем же львица. (тактовик-дольник)
Нам росток тот римляне оставили. (анапест))
Ты - цветок всей красоты Италии, (анапест)
О, Венеция - вдвойне Царица. (анапест)
Надо УЧИТЬСЯ! Очень надо. Только времени где на всё взять? Вот так и пишу, как "неуч".
Лара Филиппова 25.10.2013 14:10 Заявить о нарушении
Борис Марченко 25.10.2013 14:15 Заявить о нарушении