Рецензия на «Венеция - перевод стиха Диего Валери Venezia» (Лара Филиппова)
Вы делаете хорошие переводы. единственное что, как мне кажется , не совсем хорошо с ритмом. НО.... "если поэт вместо краткого слога, поставил долгий. беда не велика, лишь бы стихотворение обладало глубоким смыслом и содержанием. тогда. я скажу, что перед нами хороший поэт, но плохой стихотворец" (Катон). L'argomento e nelle traduzione di Lei. Guesto e principale. Mai perche Lei non fa le traduzione dei versi russi ? Павел Савилов 2 01.11.2013 09:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Павел. Я не делаю переводов на итальянский, поскольку не обладаю им в достаточной для этого степени. Посудите сами, если я не в состоянии хорошо и правильно сложить стих (я не знаю вообще правил стихосложения, даже ямб от хорея с трудом могу отличить, не говоря о об остальных формах ритма)на русском, который для меня - родной, то куда мне этим на итальянском заниматься! У меня нет ни мании величия, ни самоуверенности, присущей некоторым авторам здесь. Итальянский стихотворный язык очень отличается от обычного разговорного, так как есть сокращения, упущения и т.д. и т.п.
Лара Филиппова 01.11.2013 12:55 Заявить о нарушении
Да ничего страшного главное , чтобы было по катону.
Павел Савилов 2 08.11.2013 11:13 Заявить о нарушении
Извините что отвечаю с запозданием:
Катон говорил: "Я не разбираюсь в поэзии. Для меня не важно какой слог поставил автор краткий или длинный. Главное чтобы стихотворение звучало приятно, обладало глубоким смыслом и содержанием и тогда я скажу, что перед нами хороший поэт, но плохой стихотворец" Удачи. Павел Савилов 2 14.11.2013 08:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |