Рецензия на «Венеция - перевод стиха Диего Валери Venezia» (Лара Филиппова)

Лара! Здравствуйте! Просто хочу задать вопрос по следам одной Вашей смелой рецензии http://www.stihi.ru/2010/06/15/6637 - Вы хорошо знаете фамилии здешних переводчиков-профессионалов?
Видимо, нет. Я Вам поставлю ссылку на навигационный обзор. http://www.stihi.ru/2010/06/30/2244
Поэтесса,которой Вы написали,что надо иметь смелость переводить Леопарди- одна из главных переводчиц его стихов в России. Она просто промолчала.
Кстати, как звали переводчика Курочкина? Они же братья. и оба переводили.
---------------------------------------------------
Подстрочники для своих переводов я делаю сама. Без гуглов.
--------------------------------------------------------------
А теперь об этом переводе. Просто спрошу о последних 2 строфах-как поэт называет город? -Он? Она?Ты? Какое применимо местоимение?

Увы, сбит ритм в переводе.
Привет Вашей подруге Александре Болтовской!

Елена Ительсон   24.12.2013 18:50     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Отвечу сразу, что я не знаю никаких авторитетов здесь на сайте, а значит и фамилий переводчиков-профессионалов. Сама после долгих поисков нашла здесь нескольких приличных переводчиков с итальянского(одна из них - под ником Евстасия, которая мне и дала ссылку на эту переводчицу). Вы называете мой комментарий смелым, а я просто высказала моё личное мнение, с которым можно соглашаться или нет. Курочкина, который перевёл Леопарди, звали Николай Константинович. Кстати, его я бы тоже, наверное, раскритиковала, так как из 8 строчек у него стало 16 ...
Про ритм в моём переводе "Венеции" я, естественно, знаю и постараюсь исправить, как только руки дойдут. Мои переводы, естественно, не без изъяна. Но я же и не называю себя известной переводчицей ...Это мои первые попытки. Вот эта попытка, явно, лучше получилась:
http://www.stihi.ru/2013/10/19/449
Теперь насчёт 2 последних строф "Венеции". Дело в том, что на итальянском слово "город" (который по-русски мужского рода)- это "città" (женского рода), поэтому автор, естественно всё стихотворение написал в женском роде. В переводе на русский приходится в первых строфах всё писать в мужском роде (город), и только в последней строфе перейти на женский (не знаю почему, но у нас Венеция - женского рода. В оригинале именно так: О, ТЫ, Венеция - дважды государыня (царица).
В любом случае, спасибо за ваш комментарий! Я очень рада, когда заходят ко мне в гости. Обязательно передам привет от вас Александре.
Заходите ещё.
С уважением.
Лариса.

Лара Филиппова   29.12.2013 23:04   Заявить о нарушении
Лара!Здравствуйте! Это-мои размышления о переводах и рецензии к ним
http://www.stihi.ru/2010/08/28/841

Елена Ительсон   02.01.2014 21:24   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку, Елена! Почерпнула много интересного и важного. Я пока не переводчик ни стихов, ни прозы, а только технических и коммерческих текстов (работаю в переводческом агентстве), но хочется расти и учиться.
С уважением.

Лариса

Лара Филиппова   03.01.2014 03:57   Заявить о нарушении
Лариса! Я посмотрю еще несколько Ваших переводов и откликнусь-с Вашего разрешения.

Елена Ительсон   03.01.2014 15:08   Заявить о нарушении
Елена, я обещала поработать над "Венецией" и исправить ритм. Посмотрите, пожалуйста, отредактированный вариант. Теперь должно быть, если я не ошибаюсь, всё в хорее, кроме последней строфы, которую мне так и не удалось отредактировать получше.
Из других переводов у меня есть только "Надежда" (перевод стиха Джанни Родари), остальное - песни, где я больше старалась под музыку попасть ...

Лара Филиппова   04.01.2014 01:39   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! А у меня очередной спор про переводы ...Вернее, это был спор, пока меня не отправили в Чёрный список ...Это уже не Валевский, а та самая переводчица сонетов Петрарки, которая уже дошла до 236 сонета ...До этого я пыталась её переубедить не делать ХАЛТУРЫ, так как она вполне сносно пишет эти самые сонеты, вот только от Петрарки там совсем мало, что осталось, но вот Сонет 233 меня просто возмутил своей отсебятиной и я написала такой отзыв, что она мне сначала мило сказала "Спасибо", а теперь отправила в ЧС! Так что никто больше моих отзывов у неё на странице прочесть не может...А там уже все ждут выхода её книги с переводами...
Вот, если вам интересно, то прочитайте, что я ей написала:
"ТОВАРИЩИ! Кто-то здесь уже жаждет прикупить книгу Александры переводов СОНЕТОВ ПЕТРАРКИ! Знайте, что это не ПЕТРАРКА! То, что выдаёт Александра за переводы сонетов, прикрываясь именем ВЕЛИКОГО ПОЭТА - полная отсебятина. ТО ЕСТЬ её сонеты может ОЧЕНЬ хороши, но не имеют НИКАКОГО отношения к ПЕТРАРКЕ!!!!!
Единственное, что в этих 2 сонетах общего - это ГЛАЗА!

Кто не верит мне посмотрите несколько комментариев ниже, там некий ХУЛИО (которого я не знаю) написал примерно то же самое.
В стихе Петрарки, переживает о том, что глаза Лауры - больны, и просит, чтобы эта болезнь лучше коснулась его глаз, а не её.

Вообщем, вот здесь есть краткое описание нескольких сонетов (реферат из интернета - не мой, но с которым я полностью согласна), которые можно сравнить с "переводами" Александры.

"213, 215-236, 238, 240-263, 265-266. Стихи последнего года жизни Лауры, последние ее прижизненные портреты, последнее прижизненное описание их встреч, заканчивающееся последней в этом мире встречей. Петрарка здесь, как нигде, избегает красивой выспренности, оставаясь сух в манере повествования, хотя, разумеется, это сухость поэта, а не репортера. В этот период здоровье ее заметно ухудшается, она часто болеет. Франческо с грустью и тревогой следит за ее состоянием. Он полн нехороших предчувствий. "Аврора, преданная..." - Эос была влюблена в Титона, для которого испросила у богов бессмертия, забыв заручиться от них для него вечной молодостью. Титон превратился в дряхлого неумирающего старика, которому Эос продолжает оставаться верна. Не следует видеть в Титоне - мужа Лауры, хотя Лаура и Аврора объединены в пределах стихотворения не только роднящим их созвучием… "первым, что вторым зачернено" – то есть: Лаурой, затмившей солнце… "красноречива тишина", "покой, ее объемлющий все часы": Лаура буквально дышала тишиною.

"Грубый гнев" – намек на не обузданный галантным воспитанием нрав супруга. Мнение дам, встреченных Петраркой, недвусмысленно: она любит Франческо и страдает в разлуке с ним. У меня нет и не было ранее каких-либо сомнений на этот счет: все сомнения принадлежат Петрарке. "Но солнце осушает... " Петрарка – "жаворонок". "Двенадцать жен" – путешествие на какое-то празднество вниз по Роне Лауры в числе двенадцати знатных дам - и возвращение компании в тот же вечер на колымаге.
226. Лаура в Воклюзе, а Франческо по каким-то неотложным делам в Авиньоне, в "каморке" Лелио.
227. Продолжение предыдущего.
228. "Где б ни был я..." – даже в Авиньоне, в ее отсутствие, в ожидании ее приезда.
229. "Следствию причину предпочесть", т. е.: причину его неудовольствия – Лауру. "Месть ее" – Франческо подозревает Лауру в недобрых чувствах и напрасно – как он вскоре увидит.
230. Ее приезд в Авиньон, отказ увидеться с ним, как всегда, преодоленный его упорством.
231. Причина ее нежелания – болезнь, испортившая ее прекрасные глаза, – его мольба к Богу: дать ей исцеление.
232. Распространенное (в 14-ти стихах) раскаяние в подозрительной гневливости: при этом грех свой он, как всегда, преувеличивает. Галерея злобствующих: Александр Македонский, Тидей, царь (один из "Семерых против Фив"), будучи смертельно ранен, убил своего обидчика и мстительно обглодал его череп. Сулла – по преданию, ослеп и умер от гнева, римский диктатор. Римский император Валентиниан 1 умер от приступа гнева во время приема послов. Аякс – один из греческих вождей под Троей: бросился на меч от обиды, что ему не достался доспех Ахилла.
233. Вполне достоверное описание случая чудодейственного излечения ока прекрасной Лауры с неприятными последствиями для глаз врачевателя. Петрарка нимало не преувеличивает и нисколько не рисуется, говоря о своем докторском успехе и затем - радости."

Я уже несколько раз просила Александру СЕРЬЁЗНО подходить к переводу КЛАССИКИ, но она совершенно не думает этого делать, а собирается выпускать книгу этих странных "переводов" ПЕТРАРКИ."

С уважением.
Лариса

Лара Филиппова   08.01.2014 23:36   Заявить о нарушении
Лариса! Здравствуйте!
Вот здесь можно купить электронный вариант книги Дж.Леопарди "Бесконечность" в пер. Т.Стамовой http://www.litres.ru/dzhakomo-leopardi/beskonechnost-2/

Елена Ительсон   11.09.2015 13:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лара Филиппова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Ительсон
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.12.2013