Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Четыре ветра»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, Галя!Когда-то я переводил этот стишок, если найду - вышлю на почту. С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 23.07.2013 09:31 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 23.07.2013 19:15 Заявить о нарушении
Галь, как заготовка хорошо, но его надо дорабатывать.
Что не удалось :
- гибель дев (мн), иначе строка непонятна (хоть рифма и удачна) там вообще-то просто перевести на что-то типа: видели как гибнут девы
- ист
- жесточей
- там все же: если ты переплюнешь его в жестокости, а не чем ты более жестока с ним
Валентин Емелин 23.07.2013 02:07 Заявить о нарушении
"Ист"- странно, что Л. Мальцева пропустила:) не удержалась от соблазна, очень уж точной получилась следующая за этим "истом" строка. Но еще штуки 3 заготовлено.
пасиб
to be continued
Галина Иззьер 23.07.2013 02:18 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.07.2013 14:18 Заявить о нарушении
Hi Galina, sorry but I do not see any question mark in the original. it is simly said:
Four winds blowing thro’ the sky
I do not like either your "жесточей".
Sincerely
lm
Лилия Мальцева 22.07.2013 22:40 Заявить о нарушении
I think that it's more important to preserve the singsong intonation of the original, the folk song of sorts, the lamentation if you will. In this case, the tradeoff is very minimal, but it's there. This all is Re: the beginning and diversions (minimal, I'm sure you'll agree) from the original. I think I managed to preserve the spirit and it sounds more or less organic in Russian.
As for "жесточей", I also dislike lame rhymes of the last 2 lines. Do you like better
Чем ты холодней и жестче,
Тем Любовь дается проще
?
Also not where I'd like it to be.
Thanx,
Галина Иззьер 23.07.2013 02:12 Заявить о нарушении