Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Четыре ветра»

Рецензия на «Сара Тисдейл. Четыре ветра» (Галина Иззьер)

Спасибо, Галя!Когда-то я переводил этот стишок, если найду - вышлю на почту. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.07.2013 09:31     Заявить о нарушении
Он еще в работе, покручу еще, я думаю. Высылайте, конечно)

Галина Иззьер   23.07.2013 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Четыре ветра» (Галина Иззьер)

Галь, как заготовка хорошо, но его надо дорабатывать.
Что не удалось :
- гибель дев (мн), иначе строка непонятна (хоть рифма и удачна) там вообще-то просто перевести на что-то типа: видели как гибнут девы
- ист
- жесточей
- там все же: если ты переплюнешь его в жестокости, а не чем ты более жестока с ним

Валентин Емелин   23.07.2013 02:07     Заявить о нарушении
Валь, только что ответила Лилии Мальцевой насчет "жесточей". "Видели, как гибнут.." - был у меня такой вариант тоже (видели, знаете, и еще несколько). Почему остановилась на этом? Так, мне кажется, ясней, чего там случилось. А самый любимый получился вариант "Пощадите нервы девы":)
"Ист"- странно, что Л. Мальцева пропустила:) не удержалась от соблазна, очень уж точной получилась следующая за этим "истом" строка. Но еще штуки 3 заготовлено.
пасиб
to be continued

Галина Иззьер   23.07.2013 02:18   Заявить о нарушении
мне кажется, правильное ударение жестОчей - поэтому просто выпадает. Но оно у меня и так жестко громыхает жестянкой в этой строке.

Валентин Емелин   23.07.2013 14:18   Заявить о нарушении
к вам взывали, гибня, девы :)))

Валентин Емелин   23.07.2013 15:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Четыре ветра» (Галина Иззьер)

Hi Galina, sorry but I do not see any question mark in the original. it is simly said:

Four winds blowing thro’ the sky

I do not like either your "жесточей".

Sincerely

lm

Лилия Мальцева   22.07.2013 22:40     Заявить о нарушении
Hi Lilya,

I think that it's more important to preserve the singsong intonation of the original, the folk song of sorts, the lamentation if you will. In this case, the tradeoff is very minimal, but it's there. This all is Re: the beginning and diversions (minimal, I'm sure you'll agree) from the original. I think I managed to preserve the spirit and it sounds more or less organic in Russian.
As for "жесточей", I also dislike lame rhymes of the last 2 lines. Do you like better
Чем ты холодней и жестче,
Тем Любовь дается проще
?
Also not where I'd like it to be.
Thanx,

Галина Иззьер   23.07.2013 02:12   Заявить о нарушении
I have other criteria.

Лилия Мальцева   23.07.2013 04:16   Заявить о нарушении