Сара Тисдейл. Четыре ветра

-“Эй, четыре ветра, где вы?
Вам знакома гибель девы.
Подскажите, как любить,
Чтоб мог милый верным быть”.
Южный шепчет: "Тех, что любы,
Целовать не надо в губы".
Ветер с запада гудит: "Сердце рань в его груди".
Задувает ист холодный:
"С пира пусть уйдет голодным".
Северный неумолим:
"В бурю хоронись за ним.
Чем ты с милым жесточей,
Тем Любовь к тебе добрей”.

***
Sara Teasdale. Four Winds

“Four winds blowing thro’ the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true.”
Said the wind from out the south,
“Lay no kiss upon his mouth,”
And the wind from out the west,
“Wound the heart within his breast,”
And the wind from out the east,
“Send him empty from the feast,”
And the wind from out the north,
“In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee.”


Рецензии
Спасибо, Галя!Когда-то я переводил этот стишок, если найду - вышлю на почту. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.07.2013 09:31     Заявить о нарушении
Он еще в работе, покручу еще, я думаю. Высылайте, конечно)

Галина Иззьер   23.07.2013 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.