Рецензии на произведение «Райнер М. Рильке. Колыбельная»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как мне нравятся вольные переводы!Когда передается общий дух, общий смысл стихотворения...Очень понравился Ваш перевод.
Ида Замирская 20.12.2023 21:02 Заявить о нарушении
Herrliche Weihnachten!
Нина Заморина 24.12.2023 17:42 Заявить о нарушении
Нина, добрый день!
У нас в Архангельске была переводчик-любитель стихов Рильке педиатр Мария Пиккель. Вы не читали её переводы?
Лигинченко Елена 28.11.2022 14:56 Заявить о нарушении
Нет, не читала. Она есть на стихире? С удовольствием почитаю!
Нина Заморина 28.11.2022 16:07 Заявить о нарушении
Поищите в инете: Пиккель Мария Владимировна, немка. Очень любила поэзию именно Рильке.
Лигинченко Елена 28.11.2022 16:10 Заявить о нарушении
Удивительно много совпадений: "Навсегда уйду", "Липовая крона", "Грудь и тело словом обожгу". Перевел последнюю строку Рильке. Предлагаю добавить:
"С запахом мелиссы и аниса". Воспринял, как очень близкое. СПАСИБО.
Гело Чиворднаскела 22.11.2022 06:29 Заявить о нарушении
Кажется, Гейне сказал когда-то, что перевод подобен женщине: он либо красивый, либо верный.
Когда перевожу, не смотрю другие переводы, чтобы сохранить своё впечатление. Лишь когда работа закончена, заглядываю, как школьница, в "ответы". Хотите,покажу Вам варианты переводов первого катрена?
К. Богатырев:
Без меня одна, скажи,
Ты б могла уснуть, не слыша
Липы шороха над крышей -
Голоса моей души...
Л. Силина:
Когда я тебя потеряю,
Ты сможешь спокойно уснуть,
Не подозревая ничуть,
Что шёпотом рядом витаю...
В. Куприянов:
Ты уснёшь ли, если мне
Навсегда уйти придётся
И мой голос не качнется
Кроной липы там в окне...
Что касается мелиссы и аниса, их можно вставить в последнюю строчку, изменив слегка размер :
"одна в мелиссово-анисовом саду"...
Благодарю за сотворчество. Я знала, что дождусь соавтора перевода...
Нина Заморина 22.11.2022 08:35 Заявить о нарушении
Для меня это, по меньшей мере и мягко говоря, подобно сравнению яблок с грушами. Если можешь красивее и талантливее, пиши собственные стихи. Зачем брать чужую тему, общее изложение имеющегося содержания, зачем брать выборочно использованные слова, образы и сравнения, как у автора оригинального текста? Пиши сам(а), чего становиться рядом с первоисточником и почти снисходительно – так получается! – редактировать его, «улучшать», развивать мысль, якобы недосказанную, якобы имевшуюся в виду, но оставшуюся втуне?
Позиция «вольный перевод», которая якобы допускает, разрешает переводчику-творцу передать л и ш ь «общий» дух, л и ш ь «общий» смысл, с моей точки зрения (а чью еще я могу высказывать?), сомнительная и скорее приводящая к, извините, отсебятине. И это уже не тонкости перевода.
Можно смотреть в другие переводы, можно не смотреть в них, или смотреть позже, потом. Первое и главное, что необходимо, это не «своё впечатление», а понимание написанного автором, глубокое и тщательное. Если требуется с привлечением разнообразных ресурсов проверки и перепроверки себя.
Переводы коллег я не рассматриваю, как единственно верные "ответы в конце задачника». Тем более, если переводов много, то и одного, единственно верного, ответа быть не может. На Гете, кроме Лермонтова, дали ответ немало мастеров, и каждый ответил по-своему. Какой ответ кому ближе, вот это интересно и достойно обсуждения.
Про Schlaflied только одно замечание (и так многословен до неприличия )): все это стихотворение по сути одно, на три честверостишия растянутое, вопросительное предложение. Уверен, что Вы это видели и видите. Несмотря на то, что ? только в первом катрене. Конструкция ohne dass ich это ясно покаывает. Сохранение хотя бы этого авторского хода (но, конечно, не только этого!) я бы считал одной из задач при переводе стихотворения.
Не читал (пока еще) версии Богатырева и Куприянова, но, как опять же видно, у обоих вопрос изначально задается – «без меня, скажи»(?) и « ты уснешь ли» (?) – и, думаю, поддерживается обоими дальше (надо, конечно, прочесть).
Нина, спасибо Вам за перевод. Спасибо Вам и рецензентам за высказанное по поводу Вашей работы. Это побудило меня поразмышлять, напрячь мозги и формулировать, что не лишне, а полезно и даже приятно. Всего доброго!
Дмитрий Тульчинский 20.12.2023 23:38 Заявить о нарушении
С уважением и благодарностью!
Нина Заморина 24.12.2023 18:06 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 24.12.2023 22:36 Заявить о нарушении
Ниночка ! Я в слезах. Спасибо Вам,дорогая,за эту "Колыбельную". И не так важно,что это всего лишь перевод. Переводчик всегда не только соавтор,но и во многом автор,ибо не будет человек над переводом корпеть,если ему содержание стихотворения не по душе. А часто переводчик вообще ТАК переведёт,что даже настроение изменит на 99 %. Яркий пример того "Горные вершины" Лермонтова,превратившего солдатскую песенку Гёте в шедевр мировой лирики.
Жалко,что долго не могу сидеть у компьютера,а то бы все Ваши переводы Рильке прочла бы на одном дыхании. Но оставлю на потом. Меня Рильке давно очень интересовал в связи с Мариной Цветаевой.
Люблю Ваше творчество. Обнимаю, душевно Ваша Ханна.
Ханна Леметти 07.12.2019 17:33 Заявить о нарушении
И с Мариной Цветаевой совпало: я через неё полюбила Рильке. Перечитываю их переписку (тройственную), в ней ещё и Борис Пастернак. Об этом можно бесконечно...
Спасибо Вам! С любовью. Нина
Нина Заморина 07.12.2019 19:03 Заявить о нарушении
Поэтические слёзы...
Александр Лисицкий 21.09.2019 20:07 Заявить о нарушении
Нина Заморина 21.09.2019 20:34 Заявить о нарушении
Александр Лисицкий 21.09.2019 20:43 Заявить о нарушении
Нина Заморина 21.09.2019 20:53 Заявить о нарушении
Душа крылата. Если не суждено воспарить в буквальном смысле слова,
то хотя бы возможен творческий полет.
Ваш перевод, Нина, это поистине творческий полёт.
За крылья души!,
Михаил Павлов -Весьегонский 05.06.2019 19:45 Заявить о нарушении
Нина Заморина 05.06.2019 20:09 Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение,Нина! Мне представляется перевод
труднейшим занятием. Спасибо!
Нина Савельева 4 01.06.2013 08:51 Заявить о нарушении
Нина Заморина 01.06.2013 19:39 Заявить о нарушении
Перевод читается легче и звучит красивее оригинала! Здорово!!!
Доброго дня, красивых переводов!
С уважением,
Ирина Цапковская 24.05.2013 15:35 Заявить о нарушении
Нина Заморина 26.05.2013 19:30 Заявить о нарушении
Всего доброго, спокойной ночи.У меня проблемы с открытием страничек.Пару дней совсем не могла, сейчас тоже с трудом, то откроется, то не находится.
Ирина Цапковская 27.05.2013 00:48 Заявить о нарушении