Рецензии на произведение «Райнер М. Рильке. Колыбельная»

Рецензия на «Райнер М. Рильке. Колыбельная» (Нина Заморина)

Как мне нравятся вольные переводы!Когда передается общий дух, общий смысл стихотворения...Очень понравился Ваш перевод.

Ида Замирская   20.12.2023 21:02     Заявить о нарушении
Очень трудно дались строки с "ohne", но что получилось, то и получилось. А Вам огромное спасибо за добрые слова!
Herrliche Weihnachten!

Нина Заморина   24.12.2023 17:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер М. Рильке. Колыбельная» (Нина Заморина)

Нина, добрый день!

У нас в Архангельске была переводчик-любитель стихов Рильке педиатр Мария Пиккель. Вы не читали её переводы?

Лигинченко Елена   28.11.2022 14:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Нет, не читала. Она есть на стихире? С удовольствием почитаю!

Нина Заморина   28.11.2022 16:07   Заявить о нарушении
На Стихире нет, конечно (её нет в живых).

Поищите в инете: Пиккель Мария Владимировна, немка. Очень любила поэзию именно Рильке.

Лигинченко Елена   28.11.2022 16:10   Заявить о нарушении
Спасибо, постараюсь найти!

Нина Заморина   28.11.2022 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер М. Рильке. Колыбельная» (Нина Заморина)

Удивительно много совпадений: "Навсегда уйду", "Липовая крона", "Грудь и тело словом обожгу". Перевел последнюю строку Рильке. Предлагаю добавить:
"С запахом мелиссы и аниса". Воспринял, как очень близкое. СПАСИБО.

Гело Чиворднаскела   22.11.2022 06:29     Заявить о нарушении
Поговорим о тонкостях перевода))
Кажется, Гейне сказал когда-то, что перевод подобен женщине: он либо красивый, либо верный.
Когда перевожу, не смотрю другие переводы, чтобы сохранить своё впечатление. Лишь когда работа закончена, заглядываю, как школьница, в "ответы". Хотите,покажу Вам варианты переводов первого катрена?
К. Богатырев:
Без меня одна, скажи,
Ты б могла уснуть, не слыша
Липы шороха над крышей -
Голоса моей души...
Л. Силина:
Когда я тебя потеряю,
Ты сможешь спокойно уснуть,
Не подозревая ничуть,
Что шёпотом рядом витаю...
В. Куприянов:
Ты уснёшь ли, если мне
Навсегда уйти придётся
И мой голос не качнется
Кроной липы там в окне...

Что касается мелиссы и аниса, их можно вставить в последнюю строчку, изменив слегка размер :
"одна в мелиссово-анисовом саду"...
Благодарю за сотворчество. Я знала, что дождусь соавтора перевода...

Нина Заморина   22.11.2022 08:35   Заявить о нарушении
На мой взгляд, для переводчиков поэзии первоочередное и самое интересное говорить именно о тонкостях перевода. Во всяком случае, ставить именно переводческое во главу угла. Не соглашусь с «перевод... либо красивый, либо верный.» «Верный» совсем не значит «дословный или буквальный». Верный не антипод «красоте», не отрицает ее. Красота не заменяет верность перевода, т.е. верность содержанию, смыслу, подсмыслам, месседжам и т.п. авторского текста, авторской (извините) Aussage во всей ее комплексности. «Красота» текста на «целевом языке» не оправдывает измену (= «неверности») по отношению к верности. И уж совсем неприемлемы тезисы типа «перевод читается легче», «звучит красивее» или даже «талантливее» оригинала.
Для меня это, по меньшей мере и мягко говоря, подобно сравнению яблок с грушами. Если можешь красивее и талантливее, пиши собственные стихи. Зачем брать чужую тему, общее изложение имеющегося содержания, зачем брать выборочно использованные слова, образы и сравнения, как у автора оригинального текста? Пиши сам(а), чего становиться рядом с первоисточником и почти снисходительно – так получается! – редактировать его, «улучшать», развивать мысль, якобы недосказанную, якобы имевшуюся в виду, но оставшуюся втуне?
Позиция «вольный перевод», которая якобы допускает, разрешает переводчику-творцу передать л и ш ь «общий» дух, л и ш ь «общий» смысл, с моей точки зрения (а чью еще я могу высказывать?), сомнительная и скорее приводящая к, извините, отсебятине. И это уже не тонкости перевода.
Можно смотреть в другие переводы, можно не смотреть в них, или смотреть позже, потом. Первое и главное, что необходимо, это не «своё впечатление», а понимание написанного автором, глубокое и тщательное. Если требуется с привлечением разнообразных ресурсов проверки и перепроверки себя.
Переводы коллег я не рассматриваю, как единственно верные "ответы в конце задачника». Тем более, если переводов много, то и одного, единственно верного, ответа быть не может. На Гете, кроме Лермонтова, дали ответ немало мастеров, и каждый ответил по-своему. Какой ответ кому ближе, вот это интересно и достойно обсуждения.
Про Schlaflied только одно замечание (и так многословен до неприличия )): все это стихотворение по сути одно, на три честверостишия растянутое, вопросительное предложение. Уверен, что Вы это видели и видите. Несмотря на то, что ? только в первом катрене. Конструкция ohne dass ich это ясно покаывает. Сохранение хотя бы этого авторского хода (но, конечно, не только этого!) я бы считал одной из задач при переводе стихотворения.
Не читал (пока еще) версии Богатырева и Куприянова, но, как опять же видно, у обоих вопрос изначально задается – «без меня, скажи»(?) и « ты уснешь ли» (?) – и, думаю, поддерживается обоими дальше (надо, конечно, прочесть).
Нина, спасибо Вам за перевод. Спасибо Вам и рецензентам за высказанное по поводу Вашей работы. Это побудило меня поразмышлять, напрячь мозги и формулировать, что не лишне, а полезно и даже приятно. Всего доброго!

Дмитрий Тульчинский   20.12.2023 23:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий! Благодарю Вас за размышления о тонкостях перевода и о скрупулезном отношении к этому благородному занятию. Как я поняла, Вы занимаетесь этим профессионально. Что касается меня, я просто учитель и соглашусь с Вами, что вольности перевода искажают первоначальный текст. Мне повезло, что среди моих рецензентов были В. Куприянов, В. Надеждин, И. Некрасов. И Ваше появление на моей странице расцениваю как подарок судьбы.
С уважением и благодарностью!

Нина Заморина   24.12.2023 18:06   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Нина! О "профессиональном" можно говорить только в том смысле, что по образованию и по трудовой жизни я переводчик и журналист. Что касается немецкого языка и перевода, учителя хорошие были - переводческий ф-т московского Инъяза. Сейчас перевод поэзии, в частности, это лишь увлечение, так что и я, в свою очередь, просто перевожу. Буду рад читать Ваши переводы (надеюсь, и Вы мои), переводы коллег и, если Вам интересно, можем обсуждать.

Дмитрий Тульчинский   24.12.2023 22:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер М. Рильке. Колыбельная» (Нина Заморина)

Ниночка ! Я в слезах. Спасибо Вам,дорогая,за эту "Колыбельную". И не так важно,что это всего лишь перевод. Переводчик всегда не только соавтор,но и во многом автор,ибо не будет человек над переводом корпеть,если ему содержание стихотворения не по душе. А часто переводчик вообще ТАК переведёт,что даже настроение изменит на 99 %. Яркий пример того "Горные вершины" Лермонтова,превратившего солдатскую песенку Гёте в шедевр мировой лирики.

Жалко,что долго не могу сидеть у компьютера,а то бы все Ваши переводы Рильке прочла бы на одном дыхании. Но оставлю на потом. Меня Рильке давно очень интересовал в связи с Мариной Цветаевой.
Люблю Ваше творчество. Обнимаю, душевно Ваша Ханна.

Ханна Леметти   07.12.2019 17:33     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогая Ханна! Всё, что о переводах, - в точку. Это увлекательно, но и ответственно. Перевожу то, что нравится самой. "Колыбельную" очень люблю - нежная, философская, образы просматриваются не столько лирические, сколько трагические.
И с Мариной Цветаевой совпало: я через неё полюбила Рильке. Перечитываю их переписку (тройственную), в ней ещё и Борис Пастернак. Об этом можно бесконечно...
Спасибо Вам! С любовью. Нина

Нина Заморина   07.12.2019 19:03   Заявить о нарушении
Когда Рильке был маленьким, матушка наряжала его в девчоночью одежду - она страстно желала девочку. Не хочу фантазировать на тему, что было бы с ним, живи он в наше время. Но факт остаётся фактом: Рильке всегда знает, чего ждёт женщина, а также умеет писать от женского лица (стих. "Любящая", например). Женщины сейчас брутальны, решительны и агрессивны не меньше мужчин, они умеют зарабатывать и говорить "нет", умеют шагать по головам и переступать через человека. Не правда ли, это не совсем женский тип поведения. Так хотя бы в стихах допустить мелодраматический сюжет, тем более, что реалии напоминают любовь кирпича к стеклу.

Нина Заморина   21.09.2019 20:34   Заявить о нарушении
Интересный факт. Мне как-то проговорили родители, что ждали вместо меня девочку, а тут - я...))

Александр Лисицкий   21.09.2019 20:43   Заявить о нарушении
Мальчик-то получился замечательный: задиристый, смелый, с мальчишескими привычками (стрелял из рогатки, плавал в северных озёрах, доводил начатое до конца). А то, что у него хорошие манеры, так спасибо маме, папе и восприимчивой душе.)))

Нина Заморина   21.09.2019 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер М. Рильке. Колыбельная» (Нина Заморина)

Душа крылата. Если не суждено воспарить в буквальном смысле слова,
то хотя бы возможен творческий полет.
Ваш перевод, Нина, это поистине творческий полёт.
За крылья души!,

Михаил Павлов -Весьегонский   05.06.2019 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Как, наверное, тепло и надёжно Вашим близким рядом с Вами! А "Колыбельную" эту я тоже очень люблю.

Нина Заморина   05.06.2019 20:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер М. Рильке. Колыбельная» (Нина Заморина)

Замечательное стихотворение,Нина! Мне представляется перевод
труднейшим занятием. Спасибо!

Нина Савельева 4   01.06.2013 08:51     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение, Нина! Когда-то начала переводить, чтобы через меня люди узнавали о новых для них авторах. Занятие это нравится, но и обязывает, к тому же языка катастрофически не хватает для общения. Перевожу то, что нравится самой, поэтому рада, что и Вам понравилось!

Нина Заморина   01.06.2013 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер М. Рильке. Колыбельная» (Нина Заморина)

Перевод читается легче и звучит красивее оригинала! Здорово!!!

Доброго дня, красивых переводов!
С уважением,

Ирина Цапковская   24.05.2013 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Очень трудно давался этот перевод (ohne...), поэтому "сможешь ли заснуть" перекочевал из первого в третий катрен. С благодарностью, Нина.

Нина Заморина   26.05.2013 19:30   Заявить о нарушении
Я заметила, что есть перестановки, но если в целом, звучит красиво, как у В,Н. Так и не открывается.
Всего доброго, спокойной ночи.У меня проблемы с открытием страничек.Пару дней совсем не могла, сейчас тоже с трудом, то откроется, то не находится.

Ирина Цапковская   27.05.2013 00:48   Заявить о нарушении