Рецензии на произведение «Свидетельство по делу порнографии - с польского»

Рецензия на «Свидетельство по делу порнографии - с польского» (Ольга Чепельская)

Стих и перевод - aufmerksam gut. Но по существу вопроса мне бы хотелось поспорить с гипотетическим оппонентом. Интеллектуальное общение требуется для а) обучения б) насыщения чисто человеческой потребности в признании и уважении в) для толчка извне, когда интеллект буксует. Однако скромному рецензенту рисуется и иное - что возможны состояния ума, похожие на атомный реактор, где основным принципом является цепная реакция в материале, а не внешнее воздействие.

Индрик Вибандака   03.08.2013 01:56     Заявить о нарушении
Интеллектуальным общение поименовать в названных трех случаях некоторым переводчикам и их нескромным коллегам удается чаще всего с большой натяжкой.
А вот Чернобыльский реактор, по мнению тех же коллег, - это яркое подтверждение актуальности метафоры.

Ольга Чепельская   05.08.2013 01:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свидетельство по делу порнографии - с польского» (Ольга Чепельская)

иронично и саркастически тонко - буквально остриём иглы - пани Шимборска словно толстых ночных бабочек пришпиливает всех мыслящих под своё стекло... )) пусть даже тут возможны и другие точки зрения... но что мне в ней нравится - что она никогда не претендует на безапелляционность суждений - и всегда выше чего-то мелочного - хотя и внимательна к мелочам...
при этом именно Ваши переводы мне почему-то нравятся много больше, чем чьи-то ещё!... ) не знаю, возможно в них - больше живой души - и слышны живые интонации оригинала... а это вещь уникальная в переводе...

Криспи   20.05.2013 19:39     Заявить о нарушении
При всей самонадеянности, как известно, свойственной непризнанным талантам, уже без Ваших откликов, наверное, не дерзала бы ( не терзала бы)долготерпение сайта и клавиатуры испытывать. Безмерно ценно Ваше живое участие при таком широком спектре контактов, как у Вас. Мы с пани Шимборской вполне согласны в том, что жизнь достойна пристального внимания, и восторга, и сожаления, и осмеяния.
Разница в том, что у неё лучше получается всё это выразить в слове. Польская речевая традиция в её стихах нашла свое исключительное воплощение.

Ольга Чепельская   20.05.2013 23:44   Заявить о нарушении
да ведь и помимо перевода /причём без всякого преувеличения/ - в Ваших интонациях - и в прозе, и в стихах - есть что-то такое удивительное и неповторимое, что притягивает... )

Криспи   25.05.2013 02:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свидетельство по делу порнографии - с польского» (Ольга Чепельская)

Оленька, поэзия ума! Так можно назвать Ваше произведение.
"Ужас, в каких положениях
с какой разнузданной простотой
интеллекту удается оплодотворить интеллект!
Не знает таких способов даже Камасутра" - изумительно!!!
Вы знаете, я не могу даже выразить в полной мере свои ощущения от прочитанного настолько я поражена и взволнована. Дай Вам Бог здоровья творить и мудрствовать!!!!
Обнимаю,
Таня

Татьяна Левицкая   16.05.2013 21:43     Заявить о нарушении
Танечка, стихотворение весьма характерно для Виславы Шимборской. Она в самом деле изумительна.
Спасибо Вам.

Ольга Чепельская   17.05.2013 00:59   Заявить о нарушении