Рецензии на произведение «По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит»

Рецензия на «По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит» (Галина Иззьер)

Как раз тот случай, когда вольный перевод значительно лучше оригинала! По крайней мере на мой вкус...

Аркадий Равикович   14.01.2013 03:22     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Аркадий, загляните, пож-ста, на мою страницу- что Вы думаете о моем последнем, только что вывешенном опусе? Мне Ваше мнение интересно вдвойне (или втройне)...

Галина Иззьер   17.01.2013 08:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит» (Галина Иззьер)

М-м-м...Работы никакой. Да и к чему здесь работа? По моему, вполне самостоятельный текст.

Олись Лапковский   08.01.2013 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидочка. Согласна с Сарой, но хотелось углУбить))

Галина Иззьер   09.01.2013 01:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит» (Галина Иззьер)

действительно - вольный. звучит. но:
Галина, зачем вам понадобился садовник?

Яков Шульц   07.01.2013 16:08     Заявить о нарушении
Это не садовник, а Садовник. Ради него-то и делался пересказ вместо перевода)). Садовник дает не по заслугам, а просто- кому-то дает дар плодоносить, кому-то-нет. Поэт - это не создатель, а всего лишь инструмент в руках Создателя

Галина Иззьер   07.01.2013 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит» (Галина Иззьер)

Да, пересказ превосходный! Очень поэтичный, абсолютно в стиле и смысле. Паданец - прелесть. Как и час мышей. Конгратц. Глаза исправил - си.
ЗЫ размышляю над названием. Пропал двойной смысл: кроме прямого - тяжело от груза плодов, второй - тяжело на сердце, что пускает в него украдкой и не хозяйка.

Валентин Емелин   07.01.2013 12:31     Заявить о нарушении
"Отягощенное сердце"? Берите себе в название перевода. Я хотела сконцентрироваться не на грусти, а на яблоньке, как в русской сказке, помните? Все просила сорвать с нее чего-нибудь.
Спасибо за похвалу) До чего я боюсь лет. мышей- то ли легенда, то ли правда вцепляются в волосы... don't want to find out. И, кстати, это именно они и светлячки шастают по садам ближе к ночи. Мотыльки все-таки концентрируются около источника света

Галина Иззьер   07.01.2013 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит» (Галина Иззьер)

Как вольный перевод - блеск.

Саша Казаков   07.01.2013 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша.
Главное, работы никакой- не надо ни размер, ни ритм, ни рифму бдить, остается только отточить мысль, убрать повторы (почти 2 строчки ушло у СТ на описание сумерек!!)- и срывай яблоки:)
С Рождеством!

Галина Иззьер   07.01.2013 20:01   Заявить о нарушении
Читая и перечитывая мне показалось, что, когда и сам не управляет потоком речи, то уж точно не можешь дать или не дать пришельцу плод не созревший. А потому "Не дам тебе...", наверное, не точно - "Не дать тебе..." мне кажется было бы точней. Но это так - вопрос к автору...

Саша

Саша Казаков   08.01.2013 07:25   Заявить о нарушении
Переделала, Саша. интересно, что первоначальный вариант, на моем компе: Но не проси стихов, потом поменяла по каким-то соображениям))

Галина Иззьер   08.01.2013 23:40   Заявить о нарушении