Рецензии на произведение «По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как раз тот случай, когда вольный перевод значительно лучше оригинала! По крайней мере на мой вкус...
Аркадий Равикович 14.01.2013 03:22 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 17.01.2013 08:46 Заявить о нарушении
М-м-м...Работы никакой. Да и к чему здесь работа? По моему, вполне самостоятельный текст.
Олись Лапковский 08.01.2013 17:55 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 09.01.2013 01:10 Заявить о нарушении
действительно - вольный. звучит. но:
Галина, зачем вам понадобился садовник?
Яков Шульц 07.01.2013 16:08 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 07.01.2013 19:52 Заявить о нарушении
Да, пересказ превосходный! Очень поэтичный, абсолютно в стиле и смысле. Паданец - прелесть. Как и час мышей. Конгратц. Глаза исправил - си.
ЗЫ размышляю над названием. Пропал двойной смысл: кроме прямого - тяжело от груза плодов, второй - тяжело на сердце, что пускает в него украдкой и не хозяйка.
Валентин Емелин 07.01.2013 12:31 Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу) До чего я боюсь лет. мышей- то ли легенда, то ли правда вцепляются в волосы... don't want to find out. И, кстати, это именно они и светлячки шастают по садам ближе к ночи. Мотыльки все-таки концентрируются около источника света
Галина Иззьер 07.01.2013 19:58 Заявить о нарушении
Как вольный перевод - блеск.
Саша Казаков 07.01.2013 10:47 Заявить о нарушении
Главное, работы никакой- не надо ни размер, ни ритм, ни рифму бдить, остается только отточить мысль, убрать повторы (почти 2 строчки ушло у СТ на описание сумерек!!)- и срывай яблоки:)
С Рождеством!
Галина Иззьер 07.01.2013 20:01 Заявить о нарушении
Саша
Саша Казаков 08.01.2013 07:25 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 08.01.2013 23:40 Заявить о нарушении