По мотивам Сары Тисдейл. Сердце плодоносит

В саду фруктовом сердца моего
Под тяжестью стихов прогнулись ветки.
Но не проси ни строчки, гость мой дерзкий-
Мне не принадлежит здесь ничего.

Садовник строг и редко справедлив,
Но ближе к ночи, в час мышей летучих
За паданцем нагнись- их нету лучше-
И в темноте смакуй, чуть надкусив.

(вольный перевод с англ.)

MY HEART IS HEAVY
by Sarah Teasdale

My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one –
My songs do not belong to me.
Yet in the evening, in the dusk,
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.


Рецензии
Как раз тот случай, когда вольный перевод значительно лучше оригинала! По крайней мере на мой вкус...

Аркадий Равикович   14.01.2013 03:22     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Аркадий, загляните, пож-ста, на мою страницу- что Вы думаете о моем последнем, только что вывешенном опусе? Мне Ваше мнение интересно вдвойне (или втройне)...

Галина Иззьер   17.01.2013 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.