Рецензии на произведение «Вольный перевод lxiii эмили дикинсон»

Рецензия на «Вольный перевод lxiii эмили дикинсон» (Н.Н.)

Наташа, не могу сказать, что Вам удалось сохранить авторский размер.
И в смысловом отношении переводу не хватает завершённости.
Мне тоже не удалось сохранить авторский размер, но содержание я увидел несколько под другим углом и по-моему добился большей цельности. http://www.stihi.ru/2012/12/23/8562

Аркадий Равикович   23.12.2012 19:55     Заявить о нарушении
Повторюсь: читатель поэзии - всегда соавтор (имхо :)

Н.Н.   25.12.2012 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольный перевод lxiii эмили дикинсон» (Н.Н.)

Если бы не "прах и ПЕПЛ"-по русски так не говорят,
перевод можно было бы назвать хорошим,а вот мой
вариант навскидку:

Слов причастился он святых,
С надеждой на устах,
Забыв о бедности своей,
О том, что он -лишь прах.

Сквозь тусклых будней череду,
На крыльях из страниц,
К свободе он вознес свой дух,
Над косностью границ.

Sorry if too sharp and emphatic.

Максим Советов   19.10.2012 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за вдумчивое прочтение и за Ваш замечательный перевод!
Насчет же праха и пепла посмею возразить: такой вариант, хотя и устаревший, в языке существует:

"Падетъ, разсыплется и будетъ прахъ и пеплъ..." (НОЧЬ НА ГРОБАХЪ,
Князя Сергiя Шихматова)
"Вот прах и пепл… вот вретища мои" (драма «Хеверь» В. Соколовского )


Н.Н.   20.10.2012 01:34   Заявить о нарушении
Наташ,я в том смысле, что сейчас не говорят, но последнее слово за автором...

Максим Советов   20.10.2012 20:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольный перевод lxiii эмили дикинсон» (Н.Н.)

Все равно не плохо, хоть и вольный)

Дмитрий Ёжик Во Тумане   18.10.2012 17:30     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Н.Н.   19.10.2012 02:22   Заявить о нарушении