Рецензии на произведение «Вольный перевод lxiii эмили дикинсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Наташа, не могу сказать, что Вам удалось сохранить авторский размер.
И в смысловом отношении переводу не хватает завершённости.
Мне тоже не удалось сохранить авторский размер, но содержание я увидел несколько под другим углом и по-моему добился большей цельности. http://www.stihi.ru/2012/12/23/8562
Аркадий Равикович 23.12.2012 19:55 Заявить о нарушении
Если бы не "прах и ПЕПЛ"-по русски так не говорят,
перевод можно было бы назвать хорошим,а вот мой
вариант навскидку:
Слов причастился он святых,
С надеждой на устах,
Забыв о бедности своей,
О том, что он -лишь прах.
Сквозь тусклых будней череду,
На крыльях из страниц,
К свободе он вознес свой дух,
Над косностью границ.
Sorry if too sharp and emphatic.
Максим Советов 19.10.2012 17:25 Заявить о нарушении
Насчет же праха и пепла посмею возразить: такой вариант, хотя и устаревший, в языке существует:
"Падетъ, разсыплется и будетъ прахъ и пеплъ..." (НОЧЬ НА ГРОБАХЪ,
Князя Сергiя Шихматова)
"Вот прах и пепл… вот вретища мои" (драма «Хеверь» В. Соколовского )
Н.Н. 20.10.2012 01:34 Заявить о нарушении
Максим Советов 20.10.2012 20:58 Заявить о нарушении
Все равно не плохо, хоть и вольный)
Дмитрий Ёжик Во Тумане 18.10.2012 17:30 Заявить о нарушении