Вольный перевод lxiii эмили дикинсон

~LXIII~

Хлеб и вино ему - слова,
И дух его окреп,
И на нужду ему плевать,
И пусть он - прах и пепл.

Над твердию земной пляша,
А крылья? Книг страницы.
Легка становится душа,
Когда освободится!


~LXIII~

"He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust,
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.

He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!"

Emily Dickinson


Рецензии
Наташа, не могу сказать, что Вам удалось сохранить авторский размер.
И в смысловом отношении переводу не хватает завершённости.
Мне тоже не удалось сохранить авторский размер, но содержание я увидел несколько под другим углом и по-моему добился большей цельности. http://www.stihi.ru/2012/12/23/8562

Аркадий Равикович   23.12.2012 19:55     Заявить о нарушении
Повторюсь: читатель поэзии - всегда соавтор (имхо :)

Н.Н.   25.12.2012 00:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.