Рецензии на произведение «Pink Floyd Wish you were here»

Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Здравствуйте, Андрей!
Почитал немного Ваши переводы. Очень хорошо - от души и талантливо.
Успехов на этом поприще!

Скаредов Алексей   11.06.2012 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. Я очень старался.

Репин Андрей   08.12.2013 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Я так и не понял, это эквиритмический перевод или перевод смысла?
Если эквиритмический, то должны соблюдаться размеры и рифмы, а там, где невозможно максимально точно передать смысл, допускаются аналогии, но чтобы это укладывалось в размеры.
Если же перевод смысла, то он должен максимально точно и дословно передавать содержание.
К сожалению, здесь я пока не увидел ни того, ни другого...

Виктор Кириллов   03.04.2012 20:46     Заявить о нарушении
Я думаю, что это эквиритмический перевод. Экви - равный. Перевод с равным ритмом. Перевод - передача смыслового содержания. Имеется два вида переводов прямая трансляция и интерпретация. Стихотворный перевод это, в любом случае, интерпретация. Другое - перевод смысла, построчник, прямая трансляция.
Рифмы выверены, и они бьют нормально. Размер тоже выверен. Возможно небольшие отличия от оригинала, но не в размере, а лишь в оттенках исполнения. Есть черновик аудио, можно проверить.
Смысл тоже передан. Насколько максимально? Настолько, насколько я его понял и прочувствовал. Конечно, можно убить кучу времени на попытку перевести строки про две заблудшие души, плавающие в круглом аквариуме и в результате получить не понятно что. И как это петь?
У Пинк Флойд рифмуется soul и bowl, а у меня души - камыши. А суть одна - сожаление о потерянном друге, который подсел на наркотики. А так, как я сам всю свою молодость играл в разных группах, то понимаю, что значит лишится друга-музыканта. Так тут не столь важно, что плавают эти души в аквариуме или же находятся в другом месте.
Отличия:
Стальная ограда и броня. Главное то, что есть железный барьер, который отделяет от зеленых полян.
Улыбка и маска - тень и свет. Такая ли принципиальная разница?
И т.д. и т.п.
"Крошка сын к отцу пришел, и спросила кроха:
- Что такое хорошо и что такое плохо?"
В этом детском стишке тоже можно найти подобные элементы выбора.
Про рядового и генерала уже объяснил.
И опять повторюсь. Главное, что я пытаюсь получить это возможность петь по-русски и для русских. А некоторые вольности в переводе поэзии вполне допустимы, как нам уже хорошо это продемонстрировал М.Ю.Лермонтов
"Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой,
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты".
(Марат, спасибо за подсказку.)

Репин Андрей   03.04.2012 22:26   Заявить о нарушении
«В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» (В. Г. Белинский). У Лермонтова - вольный перевод и с эквиритмом он не справился :)) (http://ru.wikisource.org/wiki/Ночная_песня_странника_II_(Гёте) )

Евген Соловьев   03.04.2012 23:51   Заявить о нарушении
Не уважаю Белинского. Из-за него мы лишились второго тома "Мертвых душ". Все высказывания Белинского не стоят нескольких строчек Гоголя.
Марат http://www.stihi.ru/avtor/jumag
показал, что такое точный перевод этого произведения.
Конечно, это не эквиритм, но ведь это и не песня.
Я думаю, Михаил пытался сделать эквиритм, но понял, что это невозможно. Что это будет не красиво и не поэтично.

Репин Андрей   04.04.2012 00:14   Заявить о нарушении
По моей ссылке можно найти ещё несколько переводов, получше чем у Марата (если не считать его 49% :))

Евген Соловьев   04.04.2012 00:22   Заявить о нарушении
А мне сам первоисточник на немецком не понравился. Не люблю такой размер. Это как в свое время соревнование между Ломоносовым и Тредиаковским, кто круче. Архаичный, короче, размер. А точку поставил Пушкин своим жестким ямбом.

Репин Андрей   04.04.2012 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Андрей, получилось что-то военное. В оригинале tell(from) означает "различать", а у тебя не понятно, что надо сказать. Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот (в оригинале выбор между статистом на войне и политзаключённым, как я понимаю).

Евген Соловьев   03.04.2012 18:42     Заявить о нарушении
Ну, что tell from примерно означает различать, это понятно. В построчнике я бы, вполне вероятно, так и сказал. Можно также более подробно сказать это, используя и глагол говорить. Раз англичане употребляют его, то и нам не возбраняется. Типа, ну, говори, или выбирай рай или ад. Здесь же стих. Возможны некоторые вольности. Главное я постарался передать настроение.
Поскольку кое-что в песне напоминает о войне, то я его немножко и передал в переводе. Возникла такая ассоциация.
Чередование выбора я постарался сделать постоянным. Первое, что было, второе, что стало. Первое хорошо, второе плохо.
Про статиста и политзаключенного прямо в тексте песни не говорится. Если может где-то в трактовках. Может быть walk on part - статист, не знаю, но lead role in cage - дословно роль лидера в клетке. Раз было упоминание о войне, то и пришел на ум генерал. А раз генерал в клетке, значит в плену. Тогда противоположность рядовой, но в строю.
Такое тут дело. Послушал. Посмотрел построчник. Узнал историю песни, прочувствовал ее атмосферу, и понеслось.
Вот, кстати, намычал немножко. Извините за плохое качество. Писал на мобильник.
http://sampo.ru/~andy_repin/Wish you were here.rar
Сделаю лучше, поменяю файл записи.
Попробую ввести хорошую традицию, сочинил - намычи чего-нибудь, чтобы было людям понятно. :)
Ну, а дальше буду улучшать с вашей помощью (with a little help ftom my ftiends).

Репин Андрей   03.04.2012 19:17   Заявить о нарушении
Вот тут я подумал, а кто является статистом на войне? По-моему, это и есть рядовой. А кто другой?

Репин Андрей   03.04.2012 19:28   Заявить о нарушении
> В оригинале tell(from) означает "различать"
Бывает не все так просто. Главное основа, суть, смысл.
tell something from something
to know something because of something, such as evidence, signs, experience, etc. I can tell that she's lying from the way she holds her eyebrows. I can't tell anything from what you told me. (TheFreeDictionary)
Как передать - другой вопрос.

Репин Андрей   03.04.2012 20:04   Заявить о нарушении
Тут со ссылками беда - читается до первого значка, не парься - справимся.
Поэзия тем и хороша, что трактуется по-разному. Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму) или бессловесно в ней участвовать.

Евген Соловьев   03.04.2012 20:16   Заявить о нарушении
> Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот

А еще интересно. У Пинк Флойд тоже есть типа такая же заморочка, не всегда четко сказано, что от чего следует различать. Я все-таки постарался хоть как-то упорядочить. :)

Репин Андрей   03.04.2012 20:17   Заявить о нарушении
Женя, а вот если так:
Ну что? Ты же мог выбирать,
Рай или ад,
Синь небес или боль,
Или зелень полей,
Или холод брони,
На свету иль в тени.
Ты же мог выбирать.

Репин Андрей   03.04.2012 20:26   Заявить о нарушении
Точнее (к оригиналу ближе) - Смог бы ты выбирать?

Евген Соловьев   03.04.2012 23:05   Заявить о нарушении
Или даже - "Можешь ты выбирать?"

Евген Соловьев   03.04.2012 23:06   Заявить о нарушении
Хм, не думаю. Выбор у него все-же был, а так получается, что вроде не было.

Репин Андрей   03.04.2012 23:08   Заявить о нарушении
> Или даже - "Можешь ты выбирать?"

Тут тогда вылезает настоящее время, а речь идет о прошлом.

Репин Андрей   03.04.2012 23:10   Заявить о нарушении
В оригинале - настоящее время (в первом куплете):
Итак, ты думаешь, что можешь отличить...

Евген Соловьев   03.04.2012 23:35   Заявить о нарушении
Да. Это так. Используется настоящее, но речь идет о прошлом. Второй куплет уже всё ставит на место - did. Чего-то мне не хочется так скакать по временам. Я и так раньше этим страдал, за что и получал от критиков.

Репин Андрей   04.04.2012 00:20   Заявить о нарушении
А по-моему настоящее время тут к месту.
Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ?

Евген Соловьев   04.04.2012 00:31   Заявить о нарушении
> Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму)
Я понял так: А не поменял ли ты роль рядового, но в бою на роль крутого, но к клетке? Практически построчник.

Репин Андрей   04.04.2012 12:41   Заявить о нарушении
> Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ?
У меня стоит, например, классический медиа-плеер.
Но играют и некоторые другие.
Виндосовский может и не играть.
Попробуй это.
http://freesoft.ru/?id=80497
В этом комплекте есть все необходимые кодеки.

В дальнейшем постараюсь перекодировать.

Репин Андрей   04.04.2012 12:58   Заявить о нарушении
> Я бы ещё зарифмовал первую строку (here) c четвертой (year), если получится.

Женя а вот так. У меня так было раньше, но потом я изменил. Теперь вернулся к той строчке:

Жаль,
Что тебя здесь нет,
Вопль кричащей души
Слышат лишь камыши,
Уж много лет.

Репин Андрей   04.04.2012 17:59   Заявить о нарушении
Женя, я заменил на МР3, можешь послушать.

Репин Андрей   04.04.2012 18:57   Заявить о нарушении