Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)
Андрей, получилось что-то военное. В оригинале tell(from) означает "различать", а у тебя не понятно, что надо сказать. Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот (в оригинале выбор между статистом на войне и политзаключённым, как я понимаю). Евген Соловьев 03.04.2012 18:42 Заявить о нарушении
Ну, что tell from примерно означает различать, это понятно. В построчнике я бы, вполне вероятно, так и сказал. Можно также более подробно сказать это, используя и глагол говорить. Раз англичане употребляют его, то и нам не возбраняется. Типа, ну, говори, или выбирай рай или ад. Здесь же стих. Возможны некоторые вольности. Главное я постарался передать настроение.
Поскольку кое-что в песне напоминает о войне, то я его немножко и передал в переводе. Возникла такая ассоциация. Чередование выбора я постарался сделать постоянным. Первое, что было, второе, что стало. Первое хорошо, второе плохо. Про статиста и политзаключенного прямо в тексте песни не говорится. Если может где-то в трактовках. Может быть walk on part - статист, не знаю, но lead role in cage - дословно роль лидера в клетке. Раз было упоминание о войне, то и пришел на ум генерал. А раз генерал в клетке, значит в плену. Тогда противоположность рядовой, но в строю. Такое тут дело. Послушал. Посмотрел построчник. Узнал историю песни, прочувствовал ее атмосферу, и понеслось. Вот, кстати, намычал немножко. Извините за плохое качество. Писал на мобильник. http://sampo.ru/~andy_repin/Wish you were here.rar Сделаю лучше, поменяю файл записи. Попробую ввести хорошую традицию, сочинил - намычи чего-нибудь, чтобы было людям понятно. :) Ну, а дальше буду улучшать с вашей помощью (with a little help ftom my ftiends). Репин Андрей 03.04.2012 19:17 Заявить о нарушении
Вот тут я подумал, а кто является статистом на войне? По-моему, это и есть рядовой. А кто другой?
Репин Андрей 03.04.2012 19:28 Заявить о нарушении
> В оригинале tell(from) означает "различать"
Бывает не все так просто. Главное основа, суть, смысл. tell something from something to know something because of something, such as evidence, signs, experience, etc. I can tell that she's lying from the way she holds her eyebrows. I can't tell anything from what you told me. (TheFreeDictionary) Как передать - другой вопрос. Репин Андрей 03.04.2012 20:04 Заявить о нарушении
Тут со ссылками беда - читается до первого значка, не парься - справимся.
Поэзия тем и хороша, что трактуется по-разному. Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму) или бессловесно в ней участвовать. Евген Соловьев 03.04.2012 20:16 Заявить о нарушении
> Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот
А еще интересно. У Пинк Флойд тоже есть типа такая же заморочка, не всегда четко сказано, что от чего следует различать. Я все-таки постарался хоть как-то упорядочить. :) Репин Андрей 03.04.2012 20:17 Заявить о нарушении
Женя, а вот если так:
Ну что? Ты же мог выбирать, Рай или ад, Синь небес или боль, Или зелень полей, Или холод брони, На свету иль в тени. Ты же мог выбирать. Репин Андрей 03.04.2012 20:26 Заявить о нарушении
Точнее (к оригиналу ближе) - Смог бы ты выбирать?
Евген Соловьев 03.04.2012 23:05 Заявить о нарушении
Хм, не думаю. Выбор у него все-же был, а так получается, что вроде не было.
Репин Андрей 03.04.2012 23:08 Заявить о нарушении
> Или даже - "Можешь ты выбирать?"
Тут тогда вылезает настоящее время, а речь идет о прошлом. Репин Андрей 03.04.2012 23:10 Заявить о нарушении
В оригинале - настоящее время (в первом куплете):
Итак, ты думаешь, что можешь отличить... Евген Соловьев 03.04.2012 23:35 Заявить о нарушении
Да. Это так. Используется настоящее, но речь идет о прошлом. Второй куплет уже всё ставит на место - did. Чего-то мне не хочется так скакать по временам. Я и так раньше этим страдал, за что и получал от критиков.
Репин Андрей 04.04.2012 00:20 Заявить о нарушении
А по-моему настоящее время тут к месту.
Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ? Евген Соловьев 04.04.2012 00:31 Заявить о нарушении
> Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму)
Я понял так: А не поменял ли ты роль рядового, но в бою на роль крутого, но к клетке? Практически построчник. Репин Андрей 04.04.2012 12:41 Заявить о нарушении
> Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ?
У меня стоит, например, классический медиа-плеер. Но играют и некоторые другие. Виндосовский может и не играть. Попробуй это. http://freesoft.ru/?id=80497 В этом комплекте есть все необходимые кодеки. В дальнейшем постараюсь перекодировать. Репин Андрей 04.04.2012 12:58 Заявить о нарушении
> Я бы ещё зарифмовал первую строку (here) c четвертой (year), если получится.
Женя а вот так. У меня так было раньше, но потом я изменил. Теперь вернулся к той строчке: Жаль, Что тебя здесь нет, Вопль кричащей души Слышат лишь камыши, Уж много лет. Репин Андрей 04.04.2012 17:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |