Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Андрей, получилось что-то военное. В оригинале tell(from) означает "различать", а у тебя не понятно, что надо сказать. Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот (в оригинале выбор между статистом на войне и политзаключённым, как я понимаю).

Евген Соловьев   03.04.2012 18:42     Заявить о нарушении
Ну, что tell from примерно означает различать, это понятно. В построчнике я бы, вполне вероятно, так и сказал. Можно также более подробно сказать это, используя и глагол говорить. Раз англичане употребляют его, то и нам не возбраняется. Типа, ну, говори, или выбирай рай или ад. Здесь же стих. Возможны некоторые вольности. Главное я постарался передать настроение.
Поскольку кое-что в песне напоминает о войне, то я его немножко и передал в переводе. Возникла такая ассоциация.
Чередование выбора я постарался сделать постоянным. Первое, что было, второе, что стало. Первое хорошо, второе плохо.
Про статиста и политзаключенного прямо в тексте песни не говорится. Если может где-то в трактовках. Может быть walk on part - статист, не знаю, но lead role in cage - дословно роль лидера в клетке. Раз было упоминание о войне, то и пришел на ум генерал. А раз генерал в клетке, значит в плену. Тогда противоположность рядовой, но в строю.
Такое тут дело. Послушал. Посмотрел построчник. Узнал историю песни, прочувствовал ее атмосферу, и понеслось.
Вот, кстати, намычал немножко. Извините за плохое качество. Писал на мобильник.
http://sampo.ru/~andy_repin/Wish you were here.rar
Сделаю лучше, поменяю файл записи.
Попробую ввести хорошую традицию, сочинил - намычи чего-нибудь, чтобы было людям понятно. :)
Ну, а дальше буду улучшать с вашей помощью (with a little help ftom my ftiends).

Репин Андрей   03.04.2012 19:17   Заявить о нарушении
Вот тут я подумал, а кто является статистом на войне? По-моему, это и есть рядовой. А кто другой?

Репин Андрей   03.04.2012 19:28   Заявить о нарушении
> В оригинале tell(from) означает "различать"
Бывает не все так просто. Главное основа, суть, смысл.
tell something from something
to know something because of something, such as evidence, signs, experience, etc. I can tell that she's lying from the way she holds her eyebrows. I can't tell anything from what you told me. (TheFreeDictionary)
Как передать - другой вопрос.

Репин Андрей   03.04.2012 20:04   Заявить о нарушении
Тут со ссылками беда - читается до первого значка, не парься - справимся.
Поэзия тем и хороша, что трактуется по-разному. Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму) или бессловесно в ней участвовать.

Евген Соловьев   03.04.2012 20:16   Заявить о нарушении
> Во втором куплете не ясно, кого на кого сменил: рядового на генерала или наоборот

А еще интересно. У Пинк Флойд тоже есть типа такая же заморочка, не всегда четко сказано, что от чего следует различать. Я все-таки постарался хоть как-то упорядочить. :)

Репин Андрей   03.04.2012 20:17   Заявить о нарушении
Женя, а вот если так:
Ну что? Ты же мог выбирать,
Рай или ад,
Синь небес или боль,
Или зелень полей,
Или холод брони,
На свету иль в тени.
Ты же мог выбирать.

Репин Андрей   03.04.2012 20:26   Заявить о нарушении
Точнее (к оригиналу ближе) - Смог бы ты выбирать?

Евген Соловьев   03.04.2012 23:05   Заявить о нарушении
Или даже - "Можешь ты выбирать?"

Евген Соловьев   03.04.2012 23:06   Заявить о нарушении
Хм, не думаю. Выбор у него все-же был, а так получается, что вроде не было.

Репин Андрей   03.04.2012 23:08   Заявить о нарушении
> Или даже - "Можешь ты выбирать?"

Тут тогда вылезает настоящее время, а речь идет о прошлом.

Репин Андрей   03.04.2012 23:10   Заявить о нарушении
В оригинале - настоящее время (в первом куплете):
Итак, ты думаешь, что можешь отличить...

Евген Соловьев   03.04.2012 23:35   Заявить о нарушении
Да. Это так. Используется настоящее, но речь идет о прошлом. Второй куплет уже всё ставит на место - did. Чего-то мне не хочется так скакать по временам. Я и так раньше этим страдал, за что и получал от критиков.

Репин Андрей   04.04.2012 00:20   Заявить о нарушении
А по-моему настоящее время тут к месту.
Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ?

Евген Соловьев   04.04.2012 00:31   Заявить о нарушении
> Строки про войну я понял как выбор - бороться против войны (и попасть в тюрьму)
Я понял так: А не поменял ли ты роль рядового, но в бою на роль крутого, но к клетке? Практически построчник.

Репин Андрей   04.04.2012 12:41   Заявить о нарушении
> Не удалось послушать твой трек. Чем слушать .amr ?
У меня стоит, например, классический медиа-плеер.
Но играют и некоторые другие.
Виндосовский может и не играть.
Попробуй это.
http://freesoft.ru/?id=80497
В этом комплекте есть все необходимые кодеки.

В дальнейшем постараюсь перекодировать.

Репин Андрей   04.04.2012 12:58   Заявить о нарушении
> Я бы ещё зарифмовал первую строку (here) c четвертой (year), если получится.

Женя а вот так. У меня так было раньше, но потом я изменил. Теперь вернулся к той строчке:

Жаль,
Что тебя здесь нет,
Вопль кричащей души
Слышат лишь камыши,
Уж много лет.

Репин Андрей   04.04.2012 17:59   Заявить о нарушении
Женя, я заменил на МР3, можешь послушать.

Репин Андрей   04.04.2012 18:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Репин Андрей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.04.2012