Рецензии на произведение «Сонет о переводе»

Рецензия на «Сонет о переводе» (Яков Матис)

Здравствуйте, Яков!

Хорошо, хоть «слёзы льёт бывалый акушер».

Спасибо за улыбку и иронию.

С уважением -

Любовь Цай   24.01.2017 23:29     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Любовь, что прочли и откликнулись.
А слёзы, думаю, крокодильи.

Яков Матис   25.01.2017 18:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет о переводе» (Яков Матис)

Посмеялся - наверное, надо было бы поплакать? Это стихотворение неплохо бы в начале каждой книги поэтических переводов помещать.

Аноним   18.07.2016 20:59     Заявить о нарушении
Вы правы, поплакать более к месту будет. Спасибо!

Яков Матис   03.08.2016 14:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет о переводе» (Яков Матис)

Яков - а акушер - это кто? Переводчик или критик?

Зашли б на моего Неруду на досуге!

Елена Багдаева 1   14.10.2015 02:56     Заявить о нарушении
Оба Елена, они ведь оба любят копаться в тексте.
Зайду обязательно, спасибо Вам за Ваши визиты!

Яков Матис   21.10.2015 22:56   Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Я так и подозревала.
Хотелось на Ваше еще рецек понаписать, но в силу склероза плохо помню, что уже читала - и писала Вам на Музыке, а что - впервые вижу. Но думаю, что можно и по второму разу, если что. Тоже к Вам зайду. Здесь, на Стихире, переводчиков мало, а если есть - все, в основном одну Дикинсон переводят. Помешались просто. И я - отчасти - заодно, но мало что удается из нее просто понять хотя бы.

Елена Багдаева 1   21.10.2015 23:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет о переводе» (Яков Матис)

Яков, простите, - хотела было сразу Вам ссылку отправить с благодарностью за "творческий импульс", да отвлеклась, а потом и вовсе забыла. А сейчас только заметила, что Вы уже это прочли. Примите, хоть и с опозданием:

http://www.stihi.ru/2015/01/11/6718

Не стОит недовольным быть собою:
«Не русский, не француз, и не араб»...
Лишь в прозе переводчик - жалкий раб,
В стихах же он - соперник. Шпаги к бою! :)

С уважением -

Валентина Варнавская   11.01.2015 22:14     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо Вам за читателей! :)

Да я Бы шпагу обнажил,
когда б соперник ещё жил.
За что, скажите мне Шекспира,
под корень извела Стихира?

Яков Матис   12.01.2015 10:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет о переводе» (Яков Матис)

Сонет полон самоиронии и динамики духовных поисков выхода из ситуации. Возможно, к окончанию, применение жесткой медицинской терминологии может показаться излишним, но борьба с самим собой - жестокая борьба.

А если вдохновение и мысли не в ладу
Во время мрачное литературного застоя,
Мотор ума пущу работать я на "холостом" ходу
И поперевожу с порожнего в пустое.:)
С уважением

Мария Шутак   21.12.2014 13:36     Заявить о нарушении
Мария, спасибо! И простите за запоздалый ответ - не доглядел.
Да, пожалуй, именно так "из пустого..." :)

Яков Матис   12.01.2015 10:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет о переводе» (Яков Матис)

ЗдОрово!
А главное - достоверно!

Эрнст Лустиг   23.03.2014 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Эрнст!

Яков Матис   24.03.2014 13:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет о переводе» (Яков Матис)

Лихо!

Может быть, что-то вроде - "Тогда и ты, дрожа, как в лихорадке," ?
Ну его - этот последний шанс! Чай, помирать не собираюсь.

Иосиф Клейман   19.03.2014 19:43     Заявить о нарушении
Спасибо Иосиф!
Немного не логичен такой поворот здесь. "Тогда и ты" - подразумевает, что ты будешь делать так же и то же, что и упомянутые выше.
А они "который год" и "толпятся". И не лихорадит их там, развлекаются от безделья они.
Оставлю уродца таким, как народился!

Яков Матис   20.03.2014 17:46   Заявить о нарушении