Рецензии на произведение «Сонет о переводе»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Яков!
Хорошо, хоть «слёзы льёт бывалый акушер».
Спасибо за улыбку и иронию.
С уважением -
Любовь Цай 24.01.2017 23:29 Заявить о нарушении
А слёзы, думаю, крокодильи.
Яков Матис 25.01.2017 18:35 Заявить о нарушении
Посмеялся - наверное, надо было бы поплакать? Это стихотворение неплохо бы в начале каждой книги поэтических переводов помещать.
Аноним 18.07.2016 20:59 Заявить о нарушении
Яков - а акушер - это кто? Переводчик или критик?
Зашли б на моего Неруду на досуге!
Елена Багдаева 1 14.10.2015 02:56 Заявить о нарушении
Зайду обязательно, спасибо Вам за Ваши визиты!
Яков Матис 21.10.2015 22:56 Заявить о нарушении
Хотелось на Ваше еще рецек понаписать, но в силу склероза плохо помню, что уже читала - и писала Вам на Музыке, а что - впервые вижу. Но думаю, что можно и по второму разу, если что. Тоже к Вам зайду. Здесь, на Стихире, переводчиков мало, а если есть - все, в основном одну Дикинсон переводят. Помешались просто. И я - отчасти - заодно, но мало что удается из нее просто понять хотя бы.
Елена Багдаева 1 21.10.2015 23:27 Заявить о нарушении
Яков, простите, - хотела было сразу Вам ссылку отправить с благодарностью за "творческий импульс", да отвлеклась, а потом и вовсе забыла. А сейчас только заметила, что Вы уже это прочли. Примите, хоть и с опозданием:
http://www.stihi.ru/2015/01/11/6718
Не стОит недовольным быть собою:
«Не русский, не француз, и не араб»...
Лишь в прозе переводчик - жалкий раб,
В стихах же он - соперник. Шпаги к бою! :)
С уважением -
Валентина Варнавская 11.01.2015 22:14 Заявить о нарушении
Да я Бы шпагу обнажил,
когда б соперник ещё жил.
За что, скажите мне Шекспира,
под корень извела Стихира?
Яков Матис 12.01.2015 10:51 Заявить о нарушении
Сонет полон самоиронии и динамики духовных поисков выхода из ситуации. Возможно, к окончанию, применение жесткой медицинской терминологии может показаться излишним, но борьба с самим собой - жестокая борьба.
А если вдохновение и мысли не в ладу
Во время мрачное литературного застоя,
Мотор ума пущу работать я на "холостом" ходу
И поперевожу с порожнего в пустое.:)
С уважением
Мария Шутак 21.12.2014 13:36 Заявить о нарушении
Да, пожалуй, именно так "из пустого..." :)
Яков Матис 12.01.2015 10:54 Заявить о нарушении
ЗдОрово!
А главное - достоверно!
Эрнст Лустиг 23.03.2014 19:55 Заявить о нарушении
Лихо!
Может быть, что-то вроде - "Тогда и ты, дрожа, как в лихорадке," ?
Ну его - этот последний шанс! Чай, помирать не собираюсь.
Иосиф Клейман 19.03.2014 19:43 Заявить о нарушении
Немного не логичен такой поворот здесь. "Тогда и ты" - подразумевает, что ты будешь делать так же и то же, что и упомянутые выше.
А они "который год" и "толпятся". И не лихорадит их там, развлекаются от безделья они.
Оставлю уродца таким, как народился!
Яков Матис 20.03.2014 17:46 Заявить о нарушении