Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Юнец и пилигрим»

Рецензия на «Сара Тисдейл. Юнец и пилигрим» (Галина Иззьер)

Галина, благодарю Вас. Мне понравился Ваш перевод. Как и другие, с которыми мне удалось познакомиться.
Несколько слов по поводу «Пилигрима», если позволите. Мне представляется, что "меч" в последней строфе все же должен быть "донесен" до "места назначения". Мне видится в этом не только лежащая на поверхности (и, в общем-то, достаточно тривиальная) идея отсутствия на земле места, где б не жила любовь. А, стало быть, и суицидальный мотив (наличие его не оспариваю... ). Но и мысль о том, что от любви - не бегут. Иначе говоря, в сердце, бегущем от любви, - любовь не живет. Мне кажется, это более в манере самовыражения СТ.
Впрочем, я могу и заблуждаться: все мы находимся во власти собственных представлений о том, с чем соприкасаемся при переводе. Но то, что это есть в тексте («Then plunge your sword within your breast»), - данность. И упускать ее, мне кажется, не стоило. И уж тогда читатель прочтет это, сообразуясь с собственными представлениями.
И еще: может быть, все же "юноша"? Мне кажется, "юнец" - это "помладше". Нет?

С наилучшими пожеланиями

Валентина Варнавская   28.05.2013 17:35     Заявить о нарушении
Валентина,
"Юнец" предполагает "неопытный"- такова коннотация автора.
Что до меча: "Все в твоей власти",- говорит автор. "Хочешь без любви- будет тебе без любви. И без жизни." Эта мысль абсолютно присутствует в переводе. Хотя впоследствии СТ бежала именно от ОТСУТСТВИЯ любви... спасибо за разбор))

Галина Иззьер   07.06.2013 01:51   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Галина!
Благодарю Вас за ответ.

Нисколько не возражаю против "юнца". Просто задалась вопросом... И именно потому, что увидела именно у Вас это слово в названии, решила адресовать вопрос Вам. Более того, в таком виде в свое время (при взгляде на название этого опуса СТ) мне представлялась эта соотносительность понятий: как выразительнее персонифицированно "развести" в диалоге полюса "молодость - зрелость", "неискушенность - опыт"... ?
Но виделось мне в этой оппозиции и другое - некая "нарицательность" сюжетной ситуации. Сродни
«Crabbed Age and Youth 
Cannot live together: 
Youth is full of pleasance, 
Age is full of care... ».

Хотя слово "Youth", вынесенное в название стихотворения СТ, одновременно ассоциировалось у меня и с "untutored youth" из Сонета 138 Шекспира . Подкрепленное, к тому же, и названием сборника "Страстный пилигрим". Во всяком случае, меня это отослало к уже бытующему в сознании стереотипу.
И это шекспировское "untutored youth" в разных - известных мне - переводах фигурирует преимущественно именно как "юнец". Со всеми подобающими контексту эпитетами. Другие варианты - "простак". И даже - "молокосос" (но и "юноша" или просто "юность" - тоже).
Именно эта аллюзия и была замечена мной при первом же прочтении СТ.
Сейчас уже даже затруднюсь вспомнить, что тогда вызвало интуитивный протест против "юнца" в названии: прочитанная ли мною у СТ "романтизация" (исключающая иронию извечного "воспитательного диалога"...) - или просто внутреннее сопротивление, подкрепленное бытующим в отечественной поэтической (и не только) традиции снабжением этого самого "юнца" "омолаживающими" (а порой и иронично- пренебрежительными) эпитетами ("безусый", "зеленый", "желторотый".... ).
Именно так я это себе представляю и сейчас. Нечто вроде «An idle youth, a needy age» :) Только и всего.

Что до меча... Соглашусь, наверное: действительно, коннотативный "ореол" здесь более чем выразителен...

Обеспокоена тем, как бы опять не прочитывалась в моих рассуждениях некая назидательность (или еще чего похуже)). Уверяю Вас: не предполагала ничего подобного. Но извинюсь - в любом случае.

С уважением -


Валентина Варнавская   07.06.2013 20:49   Заявить о нарушении
Ну что Вы, не надо извиняться. Благодарна за внимательное и квалифицированное прочтение. Вижу, что Саша Волчкова тоже его перевела. Вся прелесть перевода- в правомочности разных вариантов. Мы тут немало упражнялись со товарищи.
Заходите, буду рада

Галина Иззьер   08.06.2013 07:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Юнец и пилигрим» (Галина Иззьер)

вспоминается психотерапевтический анекдот: Терапевт - тяжелому клиенту: А Вас не посещала мысль о самоубийстве? - Что Вы, никогда! - А зря, батенька, рекомендую серьезно задуматься.
Если серьезно, то перевод вполне адекватен (на мой вкус). Любовь бы только поставил с заглавной. Интересно, что у нее "Любовь" - но "бог". Что позволяет согласится с Вашей трактовкой "бог любви" - не Г-дь. Иначе было бы Him. Хотя общая трактовка вызывает вопросы - но уже не к переводчику, а к Саре. Седой пилигрим вряд ли принадлежал к христианской конфессии.

Валентин Емелин   21.03.2012 14:38     Заявить о нарушении
Да и Сара сама, кажется, не отличалась особой религиозностью? Ни одна религия не приветствует самоубийц. Единственное исключение- это сеппуку, публичное харакири, но там тоже- не религия, а код чести. Нет жизни вне любви, вот и вся идея, премило выраженная, мне кажется.
Спасибо за похвалу:)

Галина Иззьер   22.03.2012 01:03   Заявить о нарушении
Галина,перевод понравился.Одна маленькая но существенная ремарка по поводу сеппуку:самоубийство-это по определению добровольное(самостоятельное,эгоистичное) лишение себя жизни.В случае с сеппуку волевой импульс исходит из вне-это Кодекс Самурайской Чести(БУСИДО).Наиболее полно и глубоко на мой взгляд он изложен у Ямамото Цунэтомо в Хагакуре.

Максим Советов   25.03.2012 22:13   Заявить о нарушении