Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Юнец и пилигрим»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Галина, благодарю Вас. Мне понравился Ваш перевод. Как и другие, с которыми мне удалось познакомиться.
Несколько слов по поводу «Пилигрима», если позволите. Мне представляется, что "меч" в последней строфе все же должен быть "донесен" до "места назначения". Мне видится в этом не только лежащая на поверхности (и, в общем-то, достаточно тривиальная) идея отсутствия на земле места, где б не жила любовь. А, стало быть, и суицидальный мотив (наличие его не оспариваю... ). Но и мысль о том, что от любви - не бегут. Иначе говоря, в сердце, бегущем от любви, - любовь не живет. Мне кажется, это более в манере самовыражения СТ.
Впрочем, я могу и заблуждаться: все мы находимся во власти собственных представлений о том, с чем соприкасаемся при переводе. Но то, что это есть в тексте («Then plunge your sword within your breast»), - данность. И упускать ее, мне кажется, не стоило. И уж тогда читатель прочтет это, сообразуясь с собственными представлениями.
И еще: может быть, все же "юноша"? Мне кажется, "юнец" - это "помладше". Нет?
С наилучшими пожеланиями
Валентина Варнавская 28.05.2013 17:35 Заявить о нарушении
"Юнец" предполагает "неопытный"- такова коннотация автора.
Что до меча: "Все в твоей власти",- говорит автор. "Хочешь без любви- будет тебе без любви. И без жизни." Эта мысль абсолютно присутствует в переводе. Хотя впоследствии СТ бежала именно от ОТСУТСТВИЯ любви... спасибо за разбор))
Галина Иззьер 07.06.2013 01:51 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за ответ.
Нисколько не возражаю против "юнца". Просто задалась вопросом... И именно потому, что увидела именно у Вас это слово в названии, решила адресовать вопрос Вам. Более того, в таком виде в свое время (при взгляде на название этого опуса СТ) мне представлялась эта соотносительность понятий: как выразительнее персонифицированно "развести" в диалоге полюса "молодость - зрелость", "неискушенность - опыт"... ?
Но виделось мне в этой оппозиции и другое - некая "нарицательность" сюжетной ситуации. Сродни
«Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care... ».
Хотя слово "Youth", вынесенное в название стихотворения СТ, одновременно ассоциировалось у меня и с "untutored youth" из Сонета 138 Шекспира . Подкрепленное, к тому же, и названием сборника "Страстный пилигрим". Во всяком случае, меня это отослало к уже бытующему в сознании стереотипу.
И это шекспировское "untutored youth" в разных - известных мне - переводах фигурирует преимущественно именно как "юнец". Со всеми подобающими контексту эпитетами. Другие варианты - "простак". И даже - "молокосос" (но и "юноша" или просто "юность" - тоже).
Именно эта аллюзия и была замечена мной при первом же прочтении СТ.
Сейчас уже даже затруднюсь вспомнить, что тогда вызвало интуитивный протест против "юнца" в названии: прочитанная ли мною у СТ "романтизация" (исключающая иронию извечного "воспитательного диалога"...) - или просто внутреннее сопротивление, подкрепленное бытующим в отечественной поэтической (и не только) традиции снабжением этого самого "юнца" "омолаживающими" (а порой и иронично- пренебрежительными) эпитетами ("безусый", "зеленый", "желторотый".... ).
Именно так я это себе представляю и сейчас. Нечто вроде «An idle youth, a needy age» :) Только и всего.
Что до меча... Соглашусь, наверное: действительно, коннотативный "ореол" здесь более чем выразителен...
Обеспокоена тем, как бы опять не прочитывалась в моих рассуждениях некая назидательность (или еще чего похуже)). Уверяю Вас: не предполагала ничего подобного. Но извинюсь - в любом случае.
С уважением -
Валентина Варнавская 07.06.2013 20:49 Заявить о нарушении
Заходите, буду рада
Галина Иззьер 08.06.2013 07:28 Заявить о нарушении
вспоминается психотерапевтический анекдот: Терапевт - тяжелому клиенту: А Вас не посещала мысль о самоубийстве? - Что Вы, никогда! - А зря, батенька, рекомендую серьезно задуматься.
Если серьезно, то перевод вполне адекватен (на мой вкус). Любовь бы только поставил с заглавной. Интересно, что у нее "Любовь" - но "бог". Что позволяет согласится с Вашей трактовкой "бог любви" - не Г-дь. Иначе было бы Him. Хотя общая трактовка вызывает вопросы - но уже не к переводчику, а к Саре. Седой пилигрим вряд ли принадлежал к христианской конфессии.
Валентин Емелин 21.03.2012 14:38 Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу:)
Галина Иззьер 22.03.2012 01:03 Заявить о нарушении
Максим Советов 25.03.2012 22:13 Заявить о нарушении