Сара Тисдейл. Юнец и пилигрим

-"Я слышал, пилигрим седой,
Свет обошел ты вновь.
Встречал ли где-то край такой,
Где не живет любовь?

Меня измучил бог любви,
И путь мне нипочем.
Бежать готов на край земли,
Клянусь моим мечом".

-"Есть край подобный вдалеке,
Но шибче, чем суда,
Меч, что сжимаешь ты в руке,
Домчит тебя туда".
_________________

Youth and the Pilgrim by Sara Teasdale

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?
For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.
"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."


Рецензии
Галина, благодарю Вас. Мне понравился Ваш перевод. Как и другие, с которыми мне удалось познакомиться.
Несколько слов по поводу «Пилигрима», если позволите. Мне представляется, что "меч" в последней строфе все же должен быть "донесен" до "места назначения". Мне видится в этом не только лежащая на поверхности (и, в общем-то, достаточно тривиальная) идея отсутствия на земле места, где б не жила любовь. А, стало быть, и суицидальный мотив (наличие его не оспариваю... ). Но и мысль о том, что от любви - не бегут. Иначе говоря, в сердце, бегущем от любви, - любовь не живет. Мне кажется, это более в манере самовыражения СТ.
Впрочем, я могу и заблуждаться: все мы находимся во власти собственных представлений о том, с чем соприкасаемся при переводе. Но то, что это есть в тексте («Then plunge your sword within your breast»), - данность. И упускать ее, мне кажется, не стоило. И уж тогда читатель прочтет это, сообразуясь с собственными представлениями.
И еще: может быть, все же "юноша"? Мне кажется, "юнец" - это "помладше". Нет?

С наилучшими пожеланиями

Валентина Варнавская   28.05.2013 17:35     Заявить о нарушении
Валентина,
"Юнец" предполагает "неопытный"- такова коннотация автора.
Что до меча: "Все в твоей власти",- говорит автор. "Хочешь без любви- будет тебе без любви. И без жизни." Эта мысль абсолютно присутствует в переводе. Хотя впоследствии СТ бежала именно от ОТСУТСТВИЯ любви... спасибо за разбор))

Галина Иззьер   07.06.2013 01:51   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Галина!
Благодарю Вас за ответ.

Нисколько не возражаю против "юнца". Просто задалась вопросом... И именно потому, что увидела именно у Вас это слово в названии, решила адресовать вопрос Вам. Более того, в таком виде в свое время (при взгляде на название этого опуса СТ) мне представлялась эта соотносительность понятий: как выразительнее персонифицированно "развести" в диалоге полюса "молодость - зрелость", "неискушенность - опыт"... ?
Но виделось мне в этой оппозиции и другое - некая "нарицательность" сюжетной ситуации. Сродни
«Crabbed Age and Youth 
Cannot live together: 
Youth is full of pleasance, 
Age is full of care... ».

Хотя слово "Youth", вынесенное в название стихотворения СТ, одновременно ассоциировалось у меня и с "untutored youth" из Сонета 138 Шекспира . Подкрепленное, к тому же, и названием сборника "Страстный пилигрим". Во всяком случае, меня это отослало к уже бытующему в сознании стереотипу.
И это шекспировское "untutored youth" в разных - известных мне - переводах фигурирует преимущественно именно как "юнец". Со всеми подобающими контексту эпитетами. Другие варианты - "простак". И даже - "молокосос" (но и "юноша" или просто "юность" - тоже).
Именно эта аллюзия и была замечена мной при первом же прочтении СТ.
Сейчас уже даже затруднюсь вспомнить, что тогда вызвало интуитивный протест против "юнца" в названии: прочитанная ли мною у СТ "романтизация" (исключающая иронию извечного "воспитательного диалога"...) - или просто внутреннее сопротивление, подкрепленное бытующим в отечественной поэтической (и не только) традиции снабжением этого самого "юнца" "омолаживающими" (а порой и иронично- пренебрежительными) эпитетами ("безусый", "зеленый", "желторотый".... ).
Именно так я это себе представляю и сейчас. Нечто вроде «An idle youth, a needy age» :) Только и всего.

Что до меча... Соглашусь, наверное: действительно, коннотативный "ореол" здесь более чем выразителен...

Обеспокоена тем, как бы опять не прочитывалась в моих рассуждениях некая назидательность (или еще чего похуже)). Уверяю Вас: не предполагала ничего подобного. Но извинюсь - в любом случае.

С уважением -


Валентина Варнавская   07.06.2013 20:49   Заявить о нарушении
Ну что Вы, не надо извиняться. Благодарна за внимательное и квалифицированное прочтение. Вижу, что Саша Волчкова тоже его перевела. Вся прелесть перевода- в правомочности разных вариантов. Мы тут немало упражнялись со товарищи.
Заходите, буду рада

Галина Иззьер   08.06.2013 07:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.