Рецензии на произведение «Aus Sophia Parnok»

Рецензия на «Aus Sophia Parnok» (Н.Н.)

Хорошо, даже очень! Оригинал нравится мне всё-таки больше и это
нормально. А сам я не чувствую себя настолько сильным в немецком,
чтобы отважиться на подобные переводы. Тем более людей, способных оценить качество перевода с русского на немецкий и написать толково об этом на "Стихире" осталось немного.
Наташа! Всяческих успехов Вам на этой стезе!

Аркадий Равикович   23.02.2013 16:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Aus Sophia Parnok» (Н.Н.)

Изумительный стих, и перевод хороший. Я бы только "строптивость тупую" заменила на нечто более нежное)...

Колесникова Наталья   27.05.2012 22:48     Заявить о нарушении
"строптивость тупая" в русском оригинале Софии Парнок. В переводе на нем. я ее заменила:)))

Н.Н.   27.05.2012 23:09   Заявить о нарушении
Наташа, я думала, Парнок и по-немецки писала, а Вы на русский перевели)))А оказывается, наоборот?

Оба варианта восхитительны, но мне больше немецкий понравился/ не думайте, что я хочу польстить.

Колесникова Наталья   27.05.2012 23:12   Заявить о нарушении
Огромное спасибо! Нет, Парнок по-нем. не писала. Цветаева, кажется, писала.

Н.Н.   27.05.2012 23:15   Заявить о нарушении
Вам спасибо! Я совершенно очарована этим волшебным стихотворением...

Колесникова Наталья   27.05.2012 23:17   Заявить о нарушении
я его на диске Елены Фроловой "Ветер из Виоголосы" (песни на стихи С. Парнок) услышала, и оно тогда так совпало...

Н.Н.   27.05.2012 23:22   Заявить о нарушении
... с настроением?

Колесникова Наталья   28.05.2012 09:48   Заявить о нарушении