Aus Sophia Parnok

(meine Uebersetzung aus dem Russischen)

Es ist zu spueren: miteinander waeren
Wir untertraeglich zaertlich, bis zum Schmerz,
Und dennoch muss ich Deinen Blick abwehren,
... Und Du Dich meines Rufes wohl erwehrst.

Es soll so sein. Die Finsternis sinkt nieder.
Die Nacht faellt ab wie eine steile Felsenwand.
Ansonsten schloess ich nie im Tod die Lider,
Das Leben traenke ich aus Deiner Hand.

Denn unsre Traeume waeren aus Licht,
Uns wiegte die Musik auf unsrem Wege,
Hinein wir glitten wie das Boot vom Stege...
Genug. Nun geh vorbei. Ich rufe nicht.

(traenke - > trinken, 1.Person, Konjunktiv II )

София Парнок

"Мне кажется, нам было бы с тобой
Так нежно, так остро, так нестерпимо.
Не оттого ль в строптивости тупой,
Не откликаясь, ты проходишь мимо?

И лучше так! Пускай же хлынет мгла,
И ночь разверзнется еще бездонней, -
А то я умереть бы не могла:
Я жизнь пила бы из твоих ладоней!

Какие б сны нам снились наяву,
Какою музыкой бы нас качало -
Как лодочку качает у причала!..
Но полно. Проходи. Я не зову."


Рецензии
Хорошо, даже очень! Оригинал нравится мне всё-таки больше и это
нормально. А сам я не чувствую себя настолько сильным в немецком,
чтобы отважиться на подобные переводы. Тем более людей, способных оценить качество перевода с русского на немецкий и написать толково об этом на "Стихире" осталось немного.
Наташа! Всяческих успехов Вам на этой стезе!

Аркадий Равикович   23.02.2013 16:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.