Рецензии на произведение «Шопен Етюд оп. 25З Зимен вятър»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дорогая Антонина! Перевёл ваше изумительное и сердечное стихотворение, в которое я просто влюбился. Хотел перевести с рифмами, но здесь звучит такая поэзия, такая душевность, что рифмами можно только нарушить красоту и органическое единство стихотворения и музыки.
Ваш Александр
ШОПЕН ЭТЮД ЗИМНИЙ ВЕТЕР
http://www.stihi.ru/2012/11/16/6512
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Этой ночью звёзды не мигают…
И куда луна исчезла с неба?
В ледяной приехала карете,
Воцарилась на высоком троне,
К нам Её Величество Зима…
И дракон со многими главами,
В небеса поднялся, крутит, вьётся
И стучит хвостом кнуту подобно,
Сумасшедший, бешеный, безумный.
Он спешит и ледяные вихри
Вместе с белым снегом поднимает.
Дым из труб в ночи остановился,
И Земля под снегом замерзает.
Всё исчезло в оболочке страха…
Утром в кружева белее снега,
В комнате моей оделись стёкла,
Орхидеи на моём оконце
Серебром хрустальным расцветают.
И пускай морозом веет стужа,
Пусть земля под снегом замерзает,
Но тепло мне, потому что знаю -
Вновь меня твои обнимут руки!
Искандер Борисов 16.11.2012 17:02 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/02/10/3090 - это мой перевод, Антонина.
Очень понравился сюжет. Но я писала под революционный этюд Шопена.
Он как будто больше подошёл к моему переводу.
Всего Вам доброго. Привет из России.
Соколова Инесса 25.02.2012 16:12 Заявить о нарушении