Рецензия на «Шопен Етюд оп. 25З Зимен вятър» (Антонина Димитрова -Болгария)
Дорогая Антонина! Перевёл ваше изумительное и сердечное стихотворение, в которое я просто влюбился. Хотел перевести с рифмами, но здесь звучит такая поэзия, такая душевность, что рифмами можно только нарушить красоту и органическое единство стихотворения и музыки. Ваш Александр ШОПЕН ЭТЮД ЗИМНИЙ ВЕТЕР http://www.stihi.ru/2012/11/16/6512 Перевод с болгарского Александра Борисова Этой ночью звёзды не мигают… И куда луна исчезла с неба? В ледяной приехала карете, Воцарилась на высоком троне, К нам Её Величество Зима… И дракон со многими главами, В небеса поднялся, крутит, вьётся И стучит хвостом кнуту подобно, Сумасшедший, бешеный, безумный. Он спешит и ледяные вихри Вместе с белым снегом поднимает. Дым из труб в ночи остановился, И Земля под снегом замерзает. Всё исчезло в оболочке страха… Утром в кружева белее снега, В комнате моей оделись стёкла, Орхидеи на моём оконце Серебром хрустальным расцветают. И пускай морозом веет стужа, Пусть земля под снегом замерзает, Но тепло мне, потому что знаю - Вновь меня твои обнимут руки! Искандер Борисов 16.11.2012 17:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |