Шопен Етюд оп. 25З Зимен вятър

Бяла нощ... И звездици не мигат...
Къде ли изчезна луната свенлива?!
Тук на снежна каляска пристига
да царства в престола на времето Зима.

Бесен змей многоглав в небесата
се вие и блъска с опашка-вихрушка...
Лед избълва, сковава Земята,
комините нервно в съня си запушват.

Скреж забулил бе тайно стъклата,
в нощта орхидеи по тях разцъфтяха
и зарони прашец бял елата -
звездиците паднали в миг заблестяха.

Леден дъх топля в шепи и тръпна.
Докосват ме твоите длани горещи.
Огън в моето тяло си скътал -
щом ти си до мен, аз студа не усещам.
8.02.2012г.


Рецензии
Дорогая Антонина! Перевёл ваше изумительное и сердечное стихотворение, в которое я просто влюбился. Хотел перевести с рифмами, но здесь звучит такая поэзия, такая душевность, что рифмами можно только нарушить красоту и органическое единство стихотворения и музыки.
Ваш Александр
ШОПЕН ЭТЮД ЗИМНИЙ ВЕТЕР
http://www.stihi.ru/2012/11/16/6512
Перевод с болгарского
Александра Борисова

Этой ночью звёзды не мигают…
И куда луна исчезла с неба?
В ледяной приехала карете,
Воцарилась на высоком троне,
К нам Её Величество Зима…

И дракон со многими главами,
В небеса поднялся, крутит, вьётся
И стучит хвостом кнуту подобно,
Сумасшедший, бешеный, безумный.
Он спешит и ледяные вихри
Вместе с белым снегом поднимает.

Дым из труб в ночи остановился,
И Земля под снегом замерзает.
Всё исчезло в оболочке страха…

Утром в кружева белее снега,
В комнате моей оделись стёкла,
Орхидеи на моём оконце
Серебром хрустальным расцветают.

И пускай морозом веет стужа,
Пусть земля под снегом замерзает,
Но тепло мне, потому что знаю -
Вновь меня твои обнимут руки!

Искандер Борисов   16.11.2012 17:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.