Рецензии на произведение «The Gift Outright Дар навсегда»

Рецензия на «The Gift Outright Дар навсегда» (Роберт Фрост)

Дополнение к примечаниям переводчика:

Компактный "The Gift Outright" был у Кеннеди в числе его любимых стихов Фроста. Поэтому, спросив поэта о намерении написать что-либо специально к инаугурации, Джон попросил Роберта прочитать именно это стихотворение. Ведь в нём "история Штатов в небольшом количестве строк (по сути, в 16-ти) белого стиха".
И впервые в истории Соединённых Штатов на церемониальную трибуну приглашалась Поэзия, в лице "великого поэта-философа Америки".
Причём заключительную строчку мы видим такой, как попросил изменить её Кеннеди, и Фрост согласился с сослагательным оттенком. До этого она была такой:
«Such as she was, such as she will become.»
А в первой публикации, весной 1942 года:
«Such as she was, such as she might become.»

Мне встретилась также другая оценка года создания: 1936 (?)

А ближе к церемонии поэт взялся писать "Посвящение" (Dedication). В ночь накануне он отпечатал стих на гостиничной машинке. В два интервала вышло три листка. Но слова ещё не все нашлись, не улеглись, пришлось чёркать их прямо чернилами, торопясь вслед за рассветом.
Потом этот ветер на трибуне. Бледные оттиски букв. И правки. И слепящий на солнце снег...

Гера Констан   04.02.2021 05:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Гера! Про раннюю редакцию не знал. Особое отношение Кеннеди к Фросту известно. В сети есть запись его речи памяти Фроста, кажется в Амхерстском колледже. По нынешним временам, The Gift Outright неполиткорректен, конечно (deeds of war). Перевел это стихотворение давно - до возможности куда-либо съездить. И очень почувствовал его позже, бродя по предгорьям Скалистых гор.

Алекс Грибанов   04.02.2021 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Gift Outright Дар навсегда» (Роберт Фрост)

Роберт, прошу прощения за орфографическую ошибку, возникшую по моей вине. Наиболее принято написание, максимально точно воспроизводящее английское: инаугурация.

Алекс Грибанов   21.08.2011 07:47     Заявить о нарушении
Хорошо, Алекс, исправил.Ещё раз благодарю за перевод.

Роберт Фрост   21.08.2011 08:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Gift Outright Дар навсегда» (Роберт Фрост)

Замечательно!
Роберт, я страшно рад, что Вы познакомились с Александром Грибановым. Совершенно замечательный и глубокий поэт. А какие у него переводы Эмили Дикинсон и Лоуренса!!!!

Жучок 2   21.08.2011 07:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Жук! Мне Елена Ительсон ещё переводчиков подсказала, так что потихоньку будем работать.

Роберт Фрост   21.08.2011 08:30   Заявить о нарушении
Роберт! А кто-кто Вам подсказал?
Она ничего и никого не знает.
Хоть сотрите фамилию.
Зачем здесь она?

Елена Махлина   22.12.2011 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Gift Outright Дар навсегда» (Роберт Фрост)

Интересная история.
Я никогда не была в Америке и не знакома с её народом. Мне поэтому трудно проникнуть вглубь этого произведения, но очень понравилось о "принадлежности".
Спасибо, Роберт!

Фьёрд   21.08.2011 06:47     Заявить о нарушении