Рецензии на произведение «Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сдается мне,что перевод В.Державина восходит к другой редакции этого рубайи, где две последние строки: "Ҳуш дор, ки сармояи савдои ҷаҳон, / Умр асту чунон к-аш гузаронӣ, гузарад". Иначе откуда бы в переводе появилась "ссуда ведомым сюда"?
А Ваш перевод хорош.
С уважением,
Прозектор Перец Хитрый 2 31.08.2018 16:55 Заявить о нарушении
За мгновеньем мелькают мгновенья...
То течет наша жизнь, что Аллаха творенье.
Проживи ее так, чтоб не знать сожаленья.
Да помогут тебе смелость, труд и терпенье!
Михаил Мухамеджанов 26.08.2011 11:58 Заявить о нарушении