Рецензии на произведение «Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин»

Рецензия на «Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин» (Темур Варки)

Сдается мне,что перевод В.Державина восходит к другой редакции этого рубайи, где две последние строки: "Ҳуш дор, ки сармояи савдои ҷаҳон, / Умр асту чунон к-аш гузаронӣ, гузарад". Иначе откуда бы в переводе появилась "ссуда ведомым сюда"?

А Ваш перевод хорош.

С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   31.08.2018 16:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин» (Темур Варки)

За мгновеньем мелькают мгновенья...
То течет наша жизнь, что Аллаха творенье.
Проживи ее так, чтоб не знать сожаленья.
Да помогут тебе смелость, труд и терпенье!

Михаил Мухамеджанов   26.08.2011 11:58     Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания, Миша! И тебе всех благ!

Темур Варки   27.08.2011 02:54   Заявить о нарушении