Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин

   Гар як нафасат зи зиндагони гузарад,
   Магзор, ки juz ба шодмони гузарад.
   Зинhор, ки сармояи ин мулки jаhon,
   Умр асту бад-он сон гузарони гузарад.


   Даже если к нам жизнь на мгновенье приходит,
   Пусть, как праздник, с улыбкой и пеньем проходит.
   Знай, что жизнь - это ссуда ведомым сюда.
   Как потратим её, так нас в тень и проводят.



   Перевод В. Державина


   За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт,
   Пусть весельем мгновенье это блеснёт!
   Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
   Как её проведёшь, так она и пройдёт.


Рецензии
Сдается мне,что перевод В.Державина восходит к другой редакции этого рубайи, где две последние строки: "Ҳуш дор, ки сармояи савдои ҷаҳон, / Умр асту чунон к-аш гузаронӣ, гузарад". Иначе откуда бы в переводе появилась "ссуда ведомым сюда"?

А Ваш перевод хорош.

С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   31.08.2018 16:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.