Темур Варки - полученные рецензии

Рецензия на «Саади Ширази. Эй сорбон. О, караванщик!» (Темур Варки)

ای ساربان آهسته رو کآرام جانم می‌رود

وآن دل که با خود داشتم با دلستانم می‌رود

من مانده‌ام مهجور از او بیچاره و رنجور از او

گویی که نیشی دور از او در استخوانم می‌رود

گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون

پنهان نمی‌ماند که خون بر آستانم می‌رود

محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان

کز عشق آن سرو روان گویی روانم می‌رود

او می‌رود دامن کشان من زهر تنهایی چشان

دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم می‌رود

برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم

چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم می‌رود

با آن همه بیداد او وین عهد بی‌بنیاد او

در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود

بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین

کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم می‌رود

شب تا سحر می‌نغنوم و اندرز کس می‌نشنوم

وین ره نه قاصد می‌روم کز کف عنانم می‌رود

گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل

وین نیز نتوانم که دل با کاروانم می‌رود

صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من

گر چه نباشد کار من هم کار از آنم می‌رود

در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن

من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم می‌رود

سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بی‌وفا

طاقت نمیارم جفا کار از فغانم می‌رود
http://ganjoor.net/saadi/divan/ghazals/sh268/
Эй сорбон, оhиста рон, к-ороми jонам меравад,
В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.

Ман мондаам маhjур аз y бечораву ранjур аз y.
Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.

Гуфтам ба найрангу фусун пинhон кунам рози дарун
Пинhон намемонад, ки хун бар остонам меравад.

Маhмил бидор, эй сорбон, тундu макун бо корвон,
К-аз ишkи он сарви равон, гуи, равонам меравад.

У меравад доманкашон, ман заhри танhои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.

Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.
Чун миjмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.

Бо он hама бедоди y в-ин аhди бебунёди y,
Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.

Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.

Шаб то саhар менагнавам в-андарзи кас менашнавам,
В-ин раh на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.

Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.

Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.

Дар рафтани jон аз бадан гуянд hар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки jонам меравад.

Саъди, фиghон аз дасти мо, лоиk набуд эй бевафо,
Тоkат намеорам jафо, кор аз фиghонам меравад.

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=581535

Темур Варки   11.06.2025 18:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Злостный сорняк Хокку» (Темур Варки)

Все в мире для чего то предназначено и исполняет свою роль.:)

Ирина Давыдова 5   28.05.2025 20:07     Заявить о нарушении
Да. И это чудо и тайна, нам неведомые.

Темур Варки   11.06.2025 14:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Твой поцелуй, как авиценновский канон» (Темур Варки)

Здравствуйте, подскажите, в какой форме написан этот стих? И что побудило вас разорвать слово «изначально»? Насколько мне известно, так рвут слова ради рифмы в произведениях сатирических, шутливых, что явно не относится к данному стиху.

Василиса Ризаева   07.01.2025 11:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, это венок пятистиший.

Темур Варки   09.01.2025 09:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «А я при чём? новый перевод рубаи Омар Хайям» (Темур Варки)

یا رب ، تو گلم سرشته ئ ، من چه کنم؟!
پثم و قصبم تو رشته ئ ، من چه کنم؟
هر نيک و بدی که از من آ يد بوجود ،
تو بر سر من نبشته ئ ، من چه کنم ؟!

Темур Варки   12.10.2024 16:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как ни была бы ненависть сильна» (Темур Варки)

Из злобы вобще ничего нельзя сотворить.Поэтому нечисть только гадит.

Ирина Давыдова 5   08.10.2024 19:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Черёмухи пламя негреюще бело» (Темур Варки)

Просто,но очень образно.Все мы сейчас ощущаем это.

Ирина Давыдова 5   07.07.2024 12:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноет сердце так, словно стонет соловей» (Темур Варки)

Менолад дилам чун нола дорад булбул.
Ё нолаи тӯ хушаст ӯ ё нолаи гул.
Булбул булбуле, чӣ доғ дорӣ аз гул?
Гӯфто ки маро фалак ҷудо кард аз гул.
Рӯзи дигараш хабар гирифтам аз гул,
Не барги гул асту не садои булбул.
Менолад дилам чунин менолад рубоб,
Месӯзад дилам чунин бо мисли кабоб.
Мезад ба рубоб ҳамин ҷавобро мегӯфт:
Ӯ хонанишин шудасту ман синакабоб.
Эй, биродар, хоки поят тӯтиё,
Гар тӯ маро дӯст медорӣ, биё.
Ман ки мурдам дар фироқи рӯи тӯ,
Баъди мурдан хоҳ биёӣ, хоҳ наё.
http://www.youtube.com/watch?v=m04tnuEfVuU

Темур Варки   25.05.2024 03:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям Коне ба як устухон Перевод» (Темур Варки)

Қонеъ ба як устухон чу каргас будан,
Беҳ з-он, ки туфайлӣ хони нокас будан!
Бо нони ҷавини хеш, ҳаққо, ки беҳ аст,
К-олуда ба полудаи ҳар хас будан!

قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کآلوده به پالوده هر خس بودن

Темур Варки   25.05.2024 03:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сафарбек Солех Дар ин кишти На этой лодке» (Темур Варки)

Дар ин киштӣ дар ин дарё,
Аз сабукборон касе нест .
Дар ин мулк дар ин шаҳр,
Аз сарафрозон як сафедор ҳам намондаст.
Дуди чароғхурдаҳо,
Зери ғубормондаҳо,
Зери ғубори дастнавис,
Шаҳномахону хушнавис,
Ангуштшумор мондаанд,
Лек файзи онҳо то ҳануз,
ҳувияти ин миллат аст.
Будани онҳо сарват аст…
Чун интиҳои ҷодахо,
анҷоми ҳар оғозҳо,
Доим хамушӣ матраҳ аст,
Бо рафтани ин пирҳо
Мо гунгу хомуш мешавем…

Сафарбек Солеҳ

در این کشتی در این دریا ,
از سبكباران کسی نیست .
در این ملک در این شهر,
از سرافرازان یک سفیدار هم نماندست .
دود چراغخوردهها,
زیر غبارماندهها,
زیر غبار دستنویس,
شهنامهخوان و خوشنویس,
انگشت‌شمار مانده‌اند,
لیك فیض آن‌ها تا هنوز ,هویت این ملت است .
بودن آن‌ها ثروت است…
چون انتهای جاده ها ,انجام هر اغازها,
دایم خموشی مطرح است,
با رفتن این پیر‌ها
ما گنگ و خاموش میشویم

Темур Варки   22.05.2024 13:47     Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение!
Попробовала сделать экспромтом свой перевод:
Сафарбек Солех
На этом древнем корабле в загробном море
Нет никого, кто был бы выше, сверхбогат.
И в этом городе никто не врёт, не спорит,
Нет гордецов, ведь каждый равный – каждый брат.

Истлели рукописи сказов о Сохрабе,
Струится пылью дым сгоревших фонарей.
Чтец «Шахнаме» Фирдоуси в подземном храме
Вещает редко – лишь для нескольких людей.

Но эта милость – долг иранского народа:
Богатство предков – мудрость нации в веках.
Конец пути – незавершённый акт природы…
И тишина – огромной паузой в стихах.

Когда уходит в рай светлейший строй старейшин,
Мы молча молимся за нашу жизнь в дальнейшем.

22.05.2024 19-26
С уважением
Наталья

Наталья Харина   22.05.2024 19:36   Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт, Наталья! Рад, что Вы вдохновились этими строками.

Темур Варки   22.05.2024 21:02   Заявить о нарушении
Темур, спасибо Вам за вдохновение.
Восточные мудрецы достойны уважения
С теплом и наилучшими пожеланиями
Наталья

Наталья Харина   22.05.2024 23:19   Заявить о нарушении