Темур Варки - полученные рецензии

Рецензия на «И в век мечты» (Темур Варки)

Интересно сказано =)

Нежная Орхидея   20.06.2020 12:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не причастны верблюды к вербл дству» (Темур Варки)

А по-польски он так и называется...

Андреа Дженнифер Олайя   17.03.2020 14:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Андреа Дженифер! Буду знать.

Темур Варки   15.04.2020 11:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саади Баниодам Перевод с персидского» (Темур Варки)

Оригинал

- بنی آدم اعضای یکدیگرند
-که در آفرینش ز یک گوهرند
-چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
-تو کز محنت دیگران بی غمی
-نشاید که نامت نهند آدمی

Темур Варки   20.02.2020 13:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хафиз Ширази-Юсуфи гумгашта-Перевод версия 5» (Темур Варки)

Однажды вернётся Иосиф пропавший домой, не горюй

Темур Варки   08.02.2020 16:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Саади Ширази Эй сорбон - Эй, караванщик - перевод» (Темур Варки)

ای ساربان آهسته رو کآرام جانم می‌رود

وآن دل که با خود داشتم با دلستانم می‌رود

من مانده‌ام مهجور از او بیچاره و رنجور از او

گویی که نیشی دور از او در استخوانم می‌رود

گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون

پنهان نمی‌ماند که خون بر آستانم می‌رود

محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان

کز عشق آن سرو روان گویی روانم می‌رود

او می‌رود دامن کشان من زهر تنهایی چشان

دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم می‌رود

برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم

چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم می‌رود

با آن همه بیداد او وین عهد بی‌بنیاد او

در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود

بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین

کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم می‌رود

شب تا سحر می‌نغنوم و اندرز کس می‌نشنوم

وین ره نه قاصد می‌روم کز کف عنانم می‌رود

گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل

وین نیز نتوانم که دل با کاروانم می‌رود

صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من

گر چه نباشد کار من هم کار از آنم می‌رود

در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن

من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم می‌رود

سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بی‌وفا

طاقت نمیارم جفا کار از فغانم می‌رود
http://ganjoor.net/saadi/divan/ghazals/sh268/
Эй сорбон, оhиста рон, к-ороми jонам меравад,
В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.

Ман мондаам маhjур аз y бечораву ранjур аз y.
Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.

Гуфтам ба найрангу фусун пинhон кунам рози дарун
Пинhон намемонад, ки хун бар остонам меравад.

Маhмил бидор, эй сорбон, тундu макун бо корвон,
К-аз ишkи он сарви равон, гуи, равонам меравад.

У меравад доманкашон, ман заhри танhои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.

Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.
Чун миjмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.

Бо он hама бедоди y в-ин аhди бебунёди y,
Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.

Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.

Шаб то саhар менагнавам в-андарзи кас менашнавам,
В-ин раh на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.

Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.

Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.

Дар рафтани jон аз бадан гуянд hар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки jонам меравад.

Саъди, фиghон аз дасти мо, лоиk набуд эй бевафо,
Тоkат намеорам jафо, кор аз фиghонам меравад.

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=581535

Темур Варки   08.02.2020 03:01     Заявить о нарушении
Обалденно.

Фёдор Кузенков   07.02.2020 17:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Фёдор

Темур Варки   07.02.2020 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод» (Темур Варки)

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را

http://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh3/
*
также перевод автора
Саади "Эй сорбон" - "Эй, караванщик", новый перевод здесь http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=581535

***
(таджикская кириллическая запись)

Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,
Ба холи ҳиндуяш бахшам Самарқанду Бухороро.
Бидеҳ соқӣ майи боқӣ ки дар ҷаннат нахоҳи ёфт,
Канори оби Рукнободу гулгашти Мусаллоро.
Фиғон к-ин лӯлиёни шӯхи ширинкори шаҳрошӯб,
Чунон бурданд сабр аз дил ки туркон хони Яғморо.
Зи ишқи нотамоми мо ҷамоли ёр мустағнист,
Ба обу рангу холу хат чӣ ҳоҷат рӯи зеборо.
Ман аз он ҳусни рӯзафзун ки Юсуф дошт донистам,
Ки ишқ аз пардаи исмат бурун орад Зулайхоро.
Агар дашном фармоӣ в-агар нафрин, дуо гӯям,
Ҷавоби талх мезебад лаби лаъли шакархоро.
Насиҳат гӯш кун, ҷоно, ки аз ҷон дӯсттар доранд
Ҷавонони саодатманд панди пири доноро.
Ҳадис аз мутрибу май гӯву рози даҳр камтар ҷӯ,
Ки кас накшуду накшояд ба ҳикмат ин муъамморо.
Ғазал гуфтиву дур суфтӣ биёву хуш бихон Ҳофиз,
Ки бар назми ту афшонад фалак иқди Сурайёро.

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=530285

Темур Варки   08.02.2020 03:02     Заявить о нарушении
پشت دَشتای طلایی ، پشت صحراهای خالی
خونه ماست اونورِ آب ، اونورِ موجهای بی تاب
پشت جنگلای سروه ، توی رویاست ، توی یه خواب
پشت اقیانوسِ آبی ، پشت باغای گلابی
اونور باغای انگور ، پشت کندوهای زنبور
خونه ما پشت ابرهاست ، اونور دلتنگیِ ماست
تهِ جاده های خیسه ، پشت بارون ، پشت دریاست
خونه ما قصه داره ، آلبالو و پسته داره
پشت خنده‌هایِ گرمش ، آدمای خسته داره
خونه ما شادی داره ، توی حوضاش ماهی داره
کوچه هاش توپ بازی داره ، گربه های نازی داره
خونه ما گرم و صمیمی ، رو دیواراش عکسای قدیمی
عکسِ بازی تویِ اِیوون ، لب دریا تو تابستون
عکس اون روز زیر بارون ، با یه بغض و یک چَمِدون
رفتن از پیشِ آدمهایِ ، نازنین و مهربون

خونه ما دورِ دوره ، پشت کوه های صبوره
پشت دشتای طلایی ، پشت صحراهای خالی
خونه ماست اونور آب ، اونور موجای بی تاب
پشت جنگلای سَروه ، توی رویاست توی یه خواب

Андреа Дженнифер Олайя   24.10.2019 15:27   Заявить о нарушении
Далёко дом наш от меня
Его седые горы хранят
И золотые прячут поля,
И за пустыней прячет земля.

Наш дом по ту сторону воды
Наш дом с другой стороны волны.
Где кипарисовый лес,
В стране фантазий, чудес.

За океанскою волной,
В садах, где груши цветут весной,
Где виноград и где саман,
Там, где пчелиные дома.

Наш дом там, где облака летят,
Наш дом с другой стороны дождя,
В конце промокших дорог,
Морей, дождей где порог.

Наш дом там,где сказки живут,
Где вишен вкус, фисташки и тут.
Остался в доме улыбок свет
Людей, которых со мною нет.
.....

Андреа Дженнифер Олайя   24.10.2019 15:30   Заявить о нарушении
Яндекс-перевод...через Вестерн-Юнион)

Андреа Дженнифер Олайя   24.10.2019 17:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пропущенный звонок» (Темур Варки)

И так, к сожалению, бывает...

Александр Даниленко 4   12.04.2019 21:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям. Рубаи Асрори азал» (Темур Варки)

اسرار ازالرا نه تو دانی و نه من
وين حرف مهما نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفتگوئ من و تو
چون پرده بر افتد نه تو مانی و نه من


Александр Даниленко 4   12.04.2019 21:14     Заявить о нарушении