Рецензии на произведение «Отрывок 1 из поэмы Последний болгарин Откъс 1»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочитал несколько раз в разных переводах. Понравилось! Грустные размышления о судьбе своей Родины, о судьбе своего Народа. Очень поэтичный и красивый перевод Татьяны Волковской. Доброго времени, Красимир. С уважением, Равшан.
Назаров Равшан 23.05.2022 15:13 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев 23.05.2022 18:51 Заявить о нарушении
Красимиру с улыбкой:
ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН (вариация)
Леса исчезают - сгорели - пущены на растопку.
Где пущи, нивы?
Обмелели реки - со дна вылезают утопленники.
За стопкой стопку - вымер народ. Зависли крыши
Порушенных домов, из которых сбежали крысы.
В шоколаде - и как всегда не в накладе -
Завистливые сатрапы - гопники.
Колюня 2 16.09.2021 19:49 Заявить о нарушении
Вот, человек в судьбе своего народа, казалось, это лично-абстрактное, "пропагандистское" - но такое увидишь - понимаешь в себе настоящее с прошлым
Май Август 11.05.2021 09:30 Заявить о нарушении
К.
Красимир Георгиев 11.05.2021 10:34 Заявить о нарушении
Дорогой Красимир, Ваше произведение потрясло меня до глубины души.
Предлагаю свой вариант вольного перевода:
Редеет наш тысячелетний лес. Его в мороз срубили, чтоб согреться.
И речка пересохла, в ней полно утопленников - некуда им деться.
Обрушился надёжный крепкий дом, висеть осталась почему-то крыша.
Погиб народ великий, а живёт лишь только тот, кто рангом был повыше.
С искренним уважением,
Светлана Лемаева 14.07.2020 17:21 Заявить о нарушении
Друже, Красимир!
Перевод Ваших стихотворений, увлёк меня так же,
как создание собственных произведений.
В качестве отклика на Ваше творчество,
предлагаю очередную поэтическую рецензию в прозе.
http://stihi.ru/2011/06/02/634
Отрывок 1 из поэмы "Последний болгарин"
Красимир Георгиев
ОТРЫВОК1 ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
Я дорожил нашим тысячелетним лесом, но он сгорел от пожара.
От огня пересохла река. А её перелив стал могилой утопленников.
Дом наш рухнул, только крыша осталась висеть.
Государственные чины, смогли лишь помянуть людей.
Искренно, Игорь
Игорь Хлебников 29.04.2020 22:31 Заявить о нарушении
Удачи!
С дружеским приветом из Болгарии,
Красимир
Красимир Георгиев 29.04.2020 22:42 Заявить о нарушении
от того , что я написал перевод "Отрывок1
из поэмы Последний болгарин Отъкъе1" с
рифмой строк? Или не стоило этого делать?
А если стала удачней, то, возможно, лучше
удалить вариант в прозе?
Я дорожил нашим тысячелетним лесом, но он сгорел от пожара.
Исток реки иссяк, но перелив её - причина человеческих смертей.
Рухнули дома (на них лежат крыши), не выдержав огненного жАра.
А мрачные служилые чины, смогли лишь помянуть (а не спасти) людей.
С уважением, Игорь Одесса.
Игорь Хлебников 30.04.2020 10:19 Заявить о нарушении
К большому своему огорчению, я только сегодня
обратил внимание на то, что по рассеянности
в своём произведении:
http://stihi.ru/2020/04/29/10354
Отрывок1 Последний болгарин Откс1
Игорь Хлебников,
пропустил ссылку на Ваше произведение:
http://stihi.ru/2922/06/02/634
Орывок1 из поэмы Последний болгарин Откс1
Красимир Георгиев
(перевод с болгарского языка
на русский язык: Игорь Хлебников)
Рассеянность, один из моих больших
недостатков, не смотря на мои старания
этого избегать.
В перевод я включил два варианта, но
один из них надо удалить, на Ваше
усмотрение.
С чувством своей вины, и извинениями.
Игорь. Одесса.
Игорь Хлебников 01.05.2020 23:32 Заявить о нарушении
Този откъс, както и откъс 2, също много ми харесва.
Евгени Алексиев 17.04.2020 21:05 Заявить о нарушении
Пази се, друже!
К.
Красимир Георгиев 19.04.2020 11:06 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Красимир! Посмотрите и мой вариант на http://www.stihi.ru/2016/01/10/10078
Удручающая картина перед глазами. С пожеланием лучшего. С теплом.
Строки моего перевода можно соединить по две.
Соколова Инесса 10.01.2016 22:37 Заявить о нарушении
Всего теплого и уютного!
❇ ❋ ✴ ❉ ❄
С теплом сердца,
Красимир
Красимир Георгиев 10.01.2016 23:10 Заявить о нарушении
Поредел наш лес тысячелетний, вырубили люди для согрева.
Речка пересохла, в половодье в ней топились. Разве это дело?
Рухнул дом, доставшийся в наследство, от него осталась только крыша,
От разрухи подыскать бы средство. Без печали те лишь, кто повыше.
Когда разделяла строки, то потеряла "половодье". Сейчас на месте.
Соколова Инесса 11.01.2016 17:07 Заявить о нарушении
Доброе утро, Красимир!
Вот мой вольный перевод Вашего отрывка.
Кругом - ни леса, ни реки, народ и тот исчез.
Лишь бродит Ющенко с тоски с косой наперевес.
- Братушки! Видеть вас в упор не хОчу на косьбе!
Зачем вы наш голодомор присвоили себе!?
Примечание. Ющенко -третий президент Украины, пришедший к власти под лозунгом:
"Голодомор - в каждую хату!"
Виталий Копусь 10.01.2016 11:13 Заявить о нарушении
Удачи и вдохновения!
☼ ☻ ☼
С дружеским рукопожатием,
Красимир
Красимир Георгиев 10.01.2016 12:57 Заявить о нарушении
Доброе утро, Красимир! И снова предлагаю Вам свой вариант перевода понравившегося мне стихотворения.
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ "ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН"
Редеет наш тысячелетний лес.
Он весь изрублен на дрова, чтоб греться.
От гневной боли помертвело сердце...
Когда б последний из болгар воскрес,
молитвою разбуженный отцами...
Полна река отныне мертвецами.
От ветра рухнул, содрогнувшись, дом,
воздвигнутый любовью и трудом.
Давно нет стен. Кому фундамент класть?
Погиб народ. Но процветает власть.
С уважением,
Татьяна Волковская 10.01.2016 10:05 Заявить о нарушении
Здоровья и успехов Вам во всем!
♫ ♥ ♫
С туплам и дружеским приветом из Болгарии,
Красимир
Красимир Георгиев 10.01.2016 12:53 Заявить о нарушении
С уважением и дружескими пожеланиями всего самого доброго Вам и Болгарии из Ярославля.
Татьяна Волковская 10.01.2016 12:57 Заявить о нарушении
Весь лес - пустили на дрова ( в промёрзшем доме плохо спится)
Река - практически мертва... Нельзя ни пить ни утопиться...
Осталась крыша - рухнул дом, погибли люди...
Страной, когда все перемрём кто править будет?...
Морозовлит 26.03.2012 14:11 Заявить о нарушении
С теплом, Александр Морозов.
Морозовлит 26.03.2012 01:17 Заявить о нарушении
Спасибо большое за хороший перевод. Очень понравилось, поставил на моей странице.
Рад, что Ваша книга уже вышла. Поздравляю! С нетерпением жду экземпляры. Попытаюсь написать и послать Вам мою рецензию. Тоже попробую перевести несколько Ваших стихотворений на болгарский язык. Желаю успешную презентацию!
Удачи, друже!
Красимир
Красимир Георгиев 26.03.2012 23:43 Заявить о нарушении