Отрывок 1 из поэмы Последний болгарин Откъс 1

                Переводы: Светлана Лемаева, Раиса Бочкарева, Ольга Ступенькова, Анатолий Жариков,
                Владимир Стафидов, Александр Морозов - Морозовлит, Инесса Соколова, Игорь Хлебников,
                Татьяна Волковская, Колюня 2, Виталий Копусь

Красимир Георгиев
ОТКЪС 1 ОТ ПОЕМАТА „ПОСЛЕДНИЯТ БЪЛГАРИН”

Оредя нашата хилядолетна гора, изсякоха я за огрев,
пресъхна реката, но прелива – пълна е с удавници,
срути се къщата ни, остана да виси само покривът,
спомина се народът, останаха само държавниците.


ОТРИВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Редеет наш тысячелетний лес. Его в мороз срубили, чтоб согреться.
И речка пересохла, в ней полно утопленников – некуда им деться.
Обрушился надёжный крепкий дом, висеть осталась почему-то крыша.
Погиб народ великий, а живёт лишь только тот, кто рангом был повыше.


ОТРИВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Бочкарева)

Редеет наш тысячелетний лес, высеченный огнём,
Пересохла река, но переливы полны утопленников,
Рухнули дома, остались только крыши,
Умирает народ, остались только правители.


ОТРИВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Редеют наши тысячелетние леса, их вырубают, чтоб согреться.
Пересыхают реки, утопленниками осыпанны брега.
Разрушены дома, лишь уцелели крыши.
Народа нет, одни правители остались.


ОТРИВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Поредели леса, пень да пень, гнилая колода;
пересохла река, ненасытные выпили воду.
Дом без крыши, поселился в нём ветер пропащий.
Нету! Умер народ. Остались одни управляющие.


ОТРИВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Изрубили мы лес наш тысячелетний, согреваясь и хмуря брови.
Иссохли реки – утопленники вытеснили их воды.
Рухнули стены домов и крыши повисли на честном слове.
Умер народ. Остались только державники и воеводы.


ОТРИВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Морозов - Морозовлит)

Наш лес – пустили на дрова (в промёрзшем доме плохо спится)...
Река – практически мертва. Нельзя ни пить ни утопиться...
Осталась крыша – рухнул дом, погибли люди...
Страной, когда все перемрём кто править будет?...


ОТРЫВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Поредел наш лес тысячелетний, вырубили люди для согрева.
Речка пересохла, в половодье в ней топились. Разве это дело?
Рухнул дом, доставшийся в наследство, от него осталась только крыша,
От разрухи подыскать бы средство. Без печали те лишь, кто повыше.


ОТРЫВОК 1 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (переводы с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

1.
Я дорожил нашим тысячелетним лесом, но он сгорел от пожара.
Исток реки иссяк, но перелив её – причина человеческих смертей.
Рухнули дома (на них лежат крыши), не выдержав огненного жАра.
А мрачные служилые чины, смогли лишь помянуть (а не спасти) людей.

2.
Я дорожил нашим тысячелетним лесом, но он сгорел от пожара.
От огня пересохла река. А её перелив стал могилой утопленников.
Дом наш рухнул, только крыша осталась висеть.
Государственные чины, смогли лишь помянуть людей.


ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Волковская)

Редеет наш тысячелетний лес.
Он весь изрублен на дрова, чтоб греться.
От гневной боли помертвело сердце...
Когда б последний из болгар воскрес,
молитвою разбуженный отцами...
Полна река отныне мертвецами.
От ветра рухнул, содрогнувшись, дом,
воздвигнутый любовью и трудом.
Давно нет стен. Кому фундамент класть?
Погиб народ. Но процветает власть.


ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН (вариация: Колюня 2)

Леса исчезают – сгорели – пущены на растопку.
Где пущи, нивы?
Обмелели реки – со дна вылезают утопленники.
За стопкой стопку – вымер народ. Зависли крыши
Порушенных домов, из которых сбежали крысы.
В шоколаде – и как всегда не в накладе –
Завистливые сатрапы – гопники.


ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (экспромт: Виталий Копусь)

Кругом – ни леса, ни реки, народ и тот исчез.
Лишь бродит Ющенко с тоски с косой наперевес.
– Братушки! Видеть вас в упор не хОчу на косьбе!
Зачем вы наш голодомор присвоили себе!?

               * Примечание. Ющенко – третий президент Украины, пришедший к власти под лозунгом: „Голодомор – в каждую хату!”





Подстрочник: Отрывок 1 из поэмы „Последний болгарин” // Редеет наш тысячелетний лес, высекли его чтобы грется, / пересохла река, но переливает – полна утопленниками, / рухнул наш дом, осталась висить только крыша, / умер народ, остались только управляющие.

Словарь: оредя – редеть; хилядолетен – тысячелетний; гора – лес; изсякоха – высечь; прелива – переливать; удавник – утопленний; срути се – рухнуть; къща – дом; остана – остаться; покрив – крыша; само – только; спомина се – умереть; държавници – государственные люди.


Рецензии
Прочитал несколько раз в разных переводах. Понравилось! Грустные размышления о судьбе своей Родины, о судьбе своего Народа. Очень поэтичный и красивый перевод Татьяны Волковской. Доброго времени, Красимир. С уважением, Равшан.

Назаров Равшан   23.05.2022 15:13     Заявить о нарушении
Поздравляю вас с наступающим Днем славянской письменности и культуры, друже Равшан!

Красимир Георгиев   23.05.2022 18:51   Заявить о нарушении
Благодарю, Красимир. Завтра будем праздновать!)

Назаров Равшан   23.05.2022 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.