Рецензии на произведение «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь»

Рецензия на «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь» (Роберт Фрост)

Ни вдаль, ни вглубь

У взглядов людей на песке
Всегда одна сторона.
Земля за спиной ни с кем.
Со всеми весь день волна.

Для хода корпус на шаг
Вздымается кораблём;
Стоящего глупыша
Плывун отражает стеклом...

Земли многоличнее суть;
Но где же истине быть...
Волны на берег бегут
И люди глядят на зыбь.

Они не высмотрят даль.
Глубь разглядеть не для них.
То было ль преградой когда
Любым наблюдениям их?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.08.2022 04:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь» (Роберт Фрост)

Моя версия

Ни в глубь ни в даль

Люди, стоят в песке,
Молча на море глядят
В неодолимой тоске
И без оглядки назад.

Там тихоходный челнок
Уходит куда-то вне –
Чайка под ветерок
Качается на волне.

Земля – перемен вулкан,
Но так же из года в год
На берег ползет океан,
Стоит у моря народ.

А все-таки, как ни жаль,
Не может их цепкий взор
Увидеть ни глубь ни даль –
И вечен этот дозор!

Перевд Ильи Липеса

Илья Липес   10.12.2016 01:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь» (Роберт Фрост)

Согласен с мнением Наты (Ура, Роберт, Ваши новые поклонники!), этот стих еще ждет своего переводчика.
Очепяточка: "<Btu = But> when was that ever a bar"
Вот этот кусочек
"The wetter ground like glass
Reflects a standing gull"
или опущен или переведен неточно. Это именно мокрый песок отражает чайку, в доказательство приведу картинку моей давней приятельницы к ее стишку:
http://www.stihi.ru/2010/07/21/2008

Жучок 2   24.12.2010 08:48     Заявить о нарушении
Картинка очень убедительна. Спасибо, Жучок! Сейчас поправлю.

Роберт Фрост   25.12.2010 00:11   Заявить о нарушении
Увы мне! Не нашёл ни одного перевода, который бы отражал чайку правильно!
Ну, дело поправимо, я думаю. :О))))

Роберт Фрост   25.12.2010 00:24   Заявить о нарушении
Удачи!
;0)))))))

Жучок 2   25.12.2010 17:08   Заявить о нарушении
А сам-то за перевод не возьмёшься,а?

Роберт Фрост   25.12.2010 23:16   Заявить о нарушении
Можно свой предложить?
Весь люд на мокром песке
глядит лишь в морскую даль.
Спиною к земной красе,
весь день, забыв про печаль.

Как долго? Денёк, часок...
Корабль глаз различит,
и чайку мокрый песок,
как зеркало, отразит.

Земля куда веселей,
но правду все говорят:
волна приходит к земле,
а люди в море глядят.

Не могут видеть итог,
не могут глубже копнуть.
И где лежит тот порог,
куда не смеют взглянуть?

Юлия Ви Комарова   26.12.2010 01:54   Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия!

Роберт Фрост   29.12.2010 00:37   Заявить о нарушении
Не, сам не возьмусь. Да и зачем? Когда вокруг такая славная молодежь!
Привет, Юль! С наступающим!!! Много радости! Здоровья, стихов!
И Вас, Роберт, с наступающим! Новых поклонников, новых переводов, приятных сюрпризов, новых друзей!
Всех обнимаю,
Жук
:0))))))))))))

Жучок 2   29.12.2010 08:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Жучок!))) И я присоединяюсь к общим поздравлениям - и Роберта, и Жучка поздравляю и желаю всего самого доброго!

Юлия Ви Комарова   29.12.2010 14:44   Заявить о нарушении
Спасибо, друзья! И вас - с новым годом!

Роберт Фрост   02.01.2011 00:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь» (Роберт Фрост)

Приятно, что учтено моё скромное пожелание, и оригинальный стих публикуется теперь вместе с переводами. Даже моего английского хватает, чтобы понять, как переводчики далеки от передачи богатства образов Фроста, от особенностей тональности его стихосложения. Почему в конце переводов исчез вопрос?
Спасибо большое создателю страницы: посещать её - ни с чем не сравнимое удовольствие!

С уважением,

Ната Витанова   24.12.2010 02:12     Заявить о нарушении
Прочитала интересное интервью с Виктором Топоровым
http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html

Ната Витанова   24.12.2010 23:23   Заявить о нарушении
При попытке собственного перевода заметила опечатку в слове But
But when was that ever a bar
To any watch they keep?

Эти строки не давали мне покоя. В голове щёлкнуло и включился свет, когда я нашла в Википедии, что такое "бар" кроме двух известных значений.
Перевела я славно, но, не жертвуя Фростом, сложить перевод в рифму пока не получается.
Приглашу посмотреть, если удастся.

Thank you so much!

Nata. :)))

Очень увлекательное занятие, доложу я Вам! Теперь я понимаю лучше, отчего В.Л.Топоров перестал слагать собственные стихи, полностью отдав себя переводам.

Ната Витанова   24.12.2010 23:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Ната, и за интервью, и за Ваш энтузиазм, и за высокую оценку моего скромного вклада в фростолюбие. С удовольствием почитаю Ваш перевод.

Роберт Фрост   25.12.2010 00:12   Заявить о нарушении