Рецензии на произведение «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ни вдаль, ни вглубь
У взглядов людей на песке
Всегда одна сторона.
Земля за спиной ни с кем.
Со всеми весь день волна.
Для хода корпус на шаг
Вздымается кораблём;
Стоящего глупыша
Плывун отражает стеклом...
Земли многоличнее суть;
Но где же истине быть...
Волны на берег бегут
И люди глядят на зыбь.
Они не высмотрят даль.
Глубь разглядеть не для них.
То было ль преградой когда
Любым наблюдениям их?
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 29.08.2022 04:52 Заявить о нарушении
Моя версия
Ни в глубь ни в даль
Люди, стоят в песке,
Молча на море глядят
В неодолимой тоске
И без оглядки назад.
Там тихоходный челнок
Уходит куда-то вне –
Чайка под ветерок
Качается на волне.
Земля – перемен вулкан,
Но так же из года в год
На берег ползет океан,
Стоит у моря народ.
А все-таки, как ни жаль,
Не может их цепкий взор
Увидеть ни глубь ни даль –
И вечен этот дозор!
Перевд Ильи Липеса
Илья Липес 10.12.2016 01:27 Заявить о нарушении
Согласен с мнением Наты (Ура, Роберт, Ваши новые поклонники!), этот стих еще ждет своего переводчика.
Очепяточка: "<Btu = But> when was that ever a bar"
Вот этот кусочек
"The wetter ground like glass
Reflects a standing gull"
или опущен или переведен неточно. Это именно мокрый песок отражает чайку, в доказательство приведу картинку моей давней приятельницы к ее стишку:
http://www.stihi.ru/2010/07/21/2008
Жучок 2 24.12.2010 08:48 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 25.12.2010 00:11 Заявить о нарушении
Ну, дело поправимо, я думаю. :О))))
Роберт Фрост 25.12.2010 00:24 Заявить о нарушении
Весь люд на мокром песке
глядит лишь в морскую даль.
Спиною к земной красе,
весь день, забыв про печаль.
Как долго? Денёк, часок...
Корабль глаз различит,
и чайку мокрый песок,
как зеркало, отразит.
Земля куда веселей,
но правду все говорят:
волна приходит к земле,
а люди в море глядят.
Не могут видеть итог,
не могут глубже копнуть.
И где лежит тот порог,
куда не смеют взглянуть?
Юлия Ви Комарова 26.12.2010 01:54 Заявить о нарушении
Привет, Юль! С наступающим!!! Много радости! Здоровья, стихов!
И Вас, Роберт, с наступающим! Новых поклонников, новых переводов, приятных сюрпризов, новых друзей!
Всех обнимаю,
Жук
:0))))))))))))
Жучок 2 29.12.2010 08:45 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 29.12.2010 14:44 Заявить о нарушении
Приятно, что учтено моё скромное пожелание, и оригинальный стих публикуется теперь вместе с переводами. Даже моего английского хватает, чтобы понять, как переводчики далеки от передачи богатства образов Фроста, от особенностей тональности его стихосложения. Почему в конце переводов исчез вопрос?
Спасибо большое создателю страницы: посещать её - ни с чем не сравнимое удовольствие!
С уважением,
Ната Витанова 24.12.2010 02:12 Заявить о нарушении
http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html
Ната Витанова 24.12.2010 23:23 Заявить о нарушении
But when was that ever a bar
To any watch they keep?
Эти строки не давали мне покоя. В голове щёлкнуло и включился свет, когда я нашла в Википедии, что такое "бар" кроме двух известных значений.
Перевела я славно, но, не жертвуя Фростом, сложить перевод в рифму пока не получается.
Приглашу посмотреть, если удастся.
Thank you so much!
Nata. :)))
Очень увлекательное занятие, доложу я Вам! Теперь я понимаю лучше, отчего В.Л.Топоров перестал слагать собственные стихи, полностью отдав себя переводам.
Ната Витанова 24.12.2010 23:58 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 25.12.2010 00:12 Заявить о нарушении