Рецензии на произведение «Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода»

Рецензия на «Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода» (Лариса Ладыка)

А мне больше первый вариант понравился. Но и второй имеет право быть. В его лаконизме есть своя прелесть. Суровое, как "неба холодный лик".

Мария Антоновна Смирнова   24.11.2010 17:19     Заявить о нарушении
Ну вот пусть оба останутся. И иллюстрируют принципиально разные подходы к переводу.
Маша, дорогая! Так много еще хочется и нужно сказать, но не могу настроиться на письмо: в школе аттестация, нас трясут.

Лариса Ладыка   24.11.2010 20:46   Заявить о нарушении
Искренне сочувствую - это мерзкое мероприятие.

Мария Антоновна Смирнова   24.11.2010 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода» (Лариса Ладыка)

Зря Вы думаете, что это ближе к оригиналу. С одной стороны ушло то, что оживляло оригинал, придавало ему своеобразие - wintry, rain and foam, Broad on the sky-line gray. Стихотворение стало сухим и, простите, состоящим из одних общих мест. Понятно, что вдова все глаза проглядела и пр. Между тем в оригинале все это не говорится в лоб. И много дней она не смотрит, а просто глядит на море. И устала от однообразной картины.
То есть автор как бы излагает бесстрастно и от этого действие картины сильнее.
На мой взгляд, если работать над этим вариантом, то надо убирать общие места и вводить то, что добавляет своеобразие + не говорить напрямую.
Но задача эта очень сложная, поскольку в этом стихотворении все, что называется, на кончике языка. Переводить такие стихотворения трудно, поскольку если на стараться передать оттенки, то остается банальный сюжет.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.11.2010 21:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Во многом с Вами согласна.

Лариса Ладыка   20.11.2010 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода» (Лариса Ладыка)

Дорогая Лариса! Без огромного таланта и желания, так превосходно перевести произведение не возможно. Я рад за Вас! Чудесный перевод! А читается как! Дальнейших успехов, Лариса!

Мурадин Ольмезов   20.11.2010 13:20     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Мурадин! Я очень рада, что Вам понравилось. Но Ваша высокая оценка - за общее впечатление. Мне интересно, как ПРОФИ разберут это по косточкам.

Лариса Ладыка   20.11.2010 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода» (Лариса Ладыка)

Лариса, Вы спросили мое мнение - мне трудно быть объективным, поскольку зациклился на своем варианте, при этом думаю, что Ваши варианты достойные.
Немного порассуждаю по тексту оригинала (как я представляю):

The boats go out and the boats come in

Что означает это нарочито простая фраза? Все остается (внешне) по-прежнему ("вроде все как всегда"), но день, пасмурный и ветренный, вполне реальный день, сама его атмосфера, побуждает вдову (в который раз) представлять как происходило крушение траулера ("молчит вода", на мой взгляд, не оттуда). В первой строфе, как я понимаю, - картина, которую вдова прокручивает в сознании, переживая при этом свое неизбывное горе, - детали гибели она не знает, но может представлять, что и делает, потому что не может не думать, как это могло происходить. Этот процесс и описывается (привычное, что отмечается по инерции, только добавляет горечи, то, что "проклинается": и море и ветер и волны, и надоевшие все время орущие чайки - как горестные символы и причина трагедии (если раньше они могли быть какой то сопутствующей романтикой любовных взаимоотношений, то теперь все перестало играть такую роль, стало противно, потому что она лишилась главного, свет стал не мил):
And her heart's a-weary of sea and land
As the long days wane.
И, в продолжение переживаний - галлюцинация:
She sees the torn sails fly in the foam,
Broad on the sky-line gray;
Это, как мне представляется, и следует отразить в переводе, при этом, конечно, каждый волен иметь свое мнение, понимание и подход, как, впрочем, всегда и бывает.
Искренне, с пожеланиями успехов,

Вячеслав Чистяков   20.11.2010 12:01     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Вячеслав, за труд и внимание! Всегда очень интересно сравнивать разные переводы, правда? С нетерпением жду, что же получилось у Вас. Мне нравится, что Вы не только стараетесь ясно представить картину, но и глубоко вдумываетесь в смысл и символику произведения. Я пытаюсь идти по тому же пути. Например, сознательно убрала белый цвет, трижды упомянутый автором: белый дождь, белый туман и белые чайки. Для нас традиционно траурный цвет все же - черный. Или серый - беспросветность. А зачем вдова приходит к морю? Она ждет ответа. А море молчит. Да, прямо об этом не говорится, но: The boats go out and the boats come in... Море занято своими делами, до вдовы ему дела нет. Вот примерно так я понимаю.
От души желаю успехов и Вам. Еще раз спасибо за то, что нашли время.

Лариса Ладыка   20.11.2010 17:18   Заявить о нарушении
Какая Вы, право - я вас люблю. Но перевод был опубликован несколько дней назад, и вот он перед Вами:
Всё отплывают сейнеры и входят в порт
Под серым пологом небес;
Гоняет ветер волны, бьет о борт,
Истошен чаек плач, прибой белес.

Она все грезит: буря, ветер разъярен -
Швыряется дождем;
Рассудок морем и землею утомлен, -
Нет радости ни в чем.

Она глядит на серый горизонт,
Туман, - как тяжкий сон;
И отплывают сейнеры, и входят в порт, -
Не возвратится он.

Вячеслав Чистяков   20.11.2010 18:25   Заявить о нарушении
Простите, Вячеслав, но не найдя этого текста ни на Вашей странице, ни в списке переводов, пишу здесь.
Согласитесь, что и потери, и разночтения при переводе неизбежны: дело это непростое, тем и интересное. Мне так понравились Ваши рассуждения о том, что чувствует и видит вдова наяву и в бреду! Куда же делась в переводе эта галлюцинация, порванные паруса в дымке на горизонте? Мне кажется, напрасно вы перевели "boat" как "сейнер": во-первых, маленькая лодка с парусом - романтичнее и уязвимее ; во-вторых, когда на дно уходит сейнер, вдов - толпа (а в Вашем переводе: он один не вернется!)
Отметила, между прочим, что Вы также избежали слова "белый". По-моему, здесь "белесый" - удачное слово, имеющее скрытый отрицательный смысл: выбеленный, лишенный цвета, обесцвеченный яростью.
В целом Ваше стихотворение понравилось, хотя почему-то я ожидала, что оно будет более... страстным, что ли. А может, и не надо никакой страсти? Вдова отупела от горя.
С уважением и благодарностью

Лариса Ладыка   21.11.2010 01:44   Заявить о нарушении
Да, Вы все правильно говорите. "Белые чайки" не уместились; вдова, конечно, тупая - но, все равно, ей очень плохо; страстности не хватает, но может и не надо, когда все и так понятно; "он" у меня - не корабль, а тот которого "она" ждала и любила (без которого мучается и не видит выхода). Я думал про лодки, представлял, вспоминал, воображал, но лодки (как, например, в "Старик и море") уходят рано, в темноте. А перевод в списке есть, правда, на задворках. Спасибо Вам, Лариса!

Вячеслав Чистяков   21.11.2010 08:41   Заявить о нарушении
Очень правильно Вы говорите про уязвимость. Заменил "сейнеры" на парусники (кроме того, наверное, не учитывал время написания, - на сейнерах у Кима рыбаки ходят). Пригодились Ваши соображения, спасибо!

Вячеслав Чистяков   05.12.2010 05:13   Заявить о нарушении