Рецензия на «Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода» (Лариса Ладыка)

Зря Вы думаете, что это ближе к оригиналу. С одной стороны ушло то, что оживляло оригинал, придавало ему своеобразие - wintry, rain and foam, Broad on the sky-line gray. Стихотворение стало сухим и, простите, состоящим из одних общих мест. Понятно, что вдова все глаза проглядела и пр. Между тем в оригинале все это не говорится в лоб. И много дней она не смотрит, а просто глядит на море. И устала от однообразной картины.
То есть автор как бы излагает бесстрастно и от этого действие картины сильнее.
На мой взгляд, если работать над этим вариантом, то надо убирать общие места и вводить то, что добавляет своеобразие + не говорить напрямую.
Но задача эта очень сложная, поскольку в этом стихотворении все, что называется, на кончике языка. Переводить такие стихотворения трудно, поскольку если на стараться передать оттенки, то остается банальный сюжет.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.11.2010 21:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Во многом с Вами согласна.

Лариса Ладыка   20.11.2010 23:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лариса Ладыка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.11.2010