Рецензия на «Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода» (Лариса Ладыка)
Зря Вы думаете, что это ближе к оригиналу. С одной стороны ушло то, что оживляло оригинал, придавало ему своеобразие - wintry, rain and foam, Broad on the sky-line gray. Стихотворение стало сухим и, простите, состоящим из одних общих мест. Понятно, что вдова все глаза проглядела и пр. Между тем в оригинале все это не говорится в лоб. И много дней она не смотрит, а просто глядит на море. И устала от однообразной картины. То есть автор как бы излагает бесстрастно и от этого действие картины сильнее. На мой взгляд, если работать над этим вариантом, то надо убирать общие места и вводить то, что добавляет своеобразие + не говорить напрямую. Но задача эта очень сложная, поскольку в этом стихотворении все, что называется, на кончике языка. Переводить такие стихотворения трудно, поскольку если на стараться передать оттенки, то остается банальный сюжет. С уважением Андрей Пустогаров 20.11.2010 21:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |