Рецензии на произведение «ГЁТЕ. Новая любовь-новая жизнь»

Рецензия на «ГЁТЕ. Новая любовь-новая жизнь» (Лариса Ладыка)

Спасибо! Прекрасно сделанный перевод!
С уважением Платон Андреев!

Платон Андреев   29.10.2016 04:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «ГЁТЕ. Новая любовь-новая жизнь» (Лариса Ладыка)

Пытаясь прочитать немецкий текст, я всё-таки услышала: "Сердце, сердце, что с тобою?" Можно оспорить "частушечность" 4-стопного хорея, но у Гёте всё-таки он.
Но, наверно, вряд ли стоит на этом настаивать, читая твой отличный перевод. Мне кажется, что с немецкого переводить не то чтобы проще, но как-то естественнее, чем с очень чуждого "английского поэтического".
Ларисочка, я когда-то давала одному юному поэту совет давать подстрочник, чтобы тот, кто не знает языка, мог оценить адекватность перевода. Может, и тебе стоит так делать? Перевод, оригинал, подстрочник...

Мария Антоновна Смирнова   20.09.2010 19:59     Заявить о нарушении
Herz, mein Herz, was zoll das geben? Конечно же, у всех на слуху известный перевод Левика, который стал текстом песни Тухманова. Но вчитайтесь в него еще раз: не благодаря ли разухабистому ритму, насмешка над новой любовью слышится громче, чем влечение к ней? И слова подобраны соответствующие: "как позор такой снести?", "быть под башмачком кокетки"... И музыка передает именно это - желание поскорее стряхнуть оковы, выпутаться из сетей, из этой непрошенной "беды". Надежды на "новую жизнь" там никакой нет.

Лариса Ладыка   20.09.2010 21:09   Заявить о нарушении
Лариса, спасибо за напоминание! Я совсем забыла про этот перевод, слова выплыли как-то сами собой. И песню вспомнила - она у меня на пластинке "На волне моей памяти".

Мария Антоновна Смирнова   21.09.2010 10:33   Заявить о нарушении
Посмотрела этот текст. Ты права: упрощение, осовременивание, вообще немного уже не Гёте. Но дело, как мне кажется, всё-таки не в ритме. Разухабист не он, а перевод, музыка и исполнение. Они бы и с ямбом соорудили нечто подобное.
Но вспомнила хорейное, например, у Пушкина... Правда, что-то есть напористое, агрессивное (почему только чатушечное?..)

Терек воет, дик и злобен...

Мчатся тучи, вьются тучи...

И в то же время - сказки чудесные пушкинские...

Царь с царицею простился,
В путь-дорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна....

И напевность, и лиричность... Нет, не обижай хорей!

Мария Антоновна Смирнова   21.09.2010 10:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «ГЁТЕ. Новая любовь-новая жизнь» (Лариса Ладыка)

Сменив в переводе 4-стопный хорей оригинала на 4-стопный ямб, Вы только выиграли (про частушечность 4-стопного хорея мы уже говорили, и она по-русски совершенно неуместна). Вот притяжательные местоимения, так необходимые в английском, а порой и в немецком, в переводе лучше порой опускать. Напишите "О сердце, что с тобой такое?" - выиграете в рифме, в ритме и в отсутствии избыточного "моё". И еще: однокоренные слова ("прошло"-"дошло") профессионалу лучше не рифмовать (если только это не специальный прием, к которому часто прибегал Юрий Левитанский). Лучше было бы "жгло"-"дощло". А в остальном - очень даже хорошо.

Георгий Яропольский   20.09.2010 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо за ценные замечания! Очень точно подмечено о притяжательных местоимениях: русский язык передает особенности русского мышления, не выпячивая демонстративно чувство собственности.

Лариса Ладыка   20.09.2010 21:22   Заявить о нарушении