Рецензии на произведение «Филип Ларкин. Утренняя серенада»

Рецензия на «Филип Ларкин. Утренняя серенада» (Георгий Яропольский)

Согласна с Ларисой, что это совершенно замечательный перевод. Что касается первой строчки, то, может быть, немного стоит уравновесить последовательность:

Весь день в работе, рюмка перед сном,
Проснуться в темноту уже в четыре...

Но это просто потому что вы сами к себе очень придирчивы.

Алла Шарапова   22.08.2011 14:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. Все-таки get half-drunk не до конца понятно. Может, это вообще не имеет никакого отношения к алкоголю. Может, это от усталости этакое состояние "грогги" возникает?

Георгий Яропольский   22.08.2011 14:41   Заявить о нарушении
А ведь в самом деле - тут надо подумать... Уже опубликовали в "ИЛ"?

Алла Шарапова   22.08.2011 15:11   Заявить о нарушении
Увы! Звонил в январе Ливерганту: весь год распланирован... но в Ларкине мы заинтересованы... Со статьей о Фросте то же самое было. Не знаю даже, как действовать.

Георгий Яропольский   22.08.2011 15:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Филип Ларкин. Утренняя серенада» (Георгий Яропольский)

Действительно, поразительно ТОЧНО передана каждая мысль, и каждый образ!
Строчка же "Свет спальню проявляет не спеша" - еще лучше, чем у автора, просто гениальна: пусть выбраны другие слова, но благодаря им именно та картина, которую хотел передать автор, становится визуально живой!
Вы опровергаете мысль о том, что идеальный перевод стихотворения на другой язык невозможен в принципе. Ваш перевод - образец идеального! Вы сделали невозможное!

Лариса Ладыка   08.09.2010 00:33     Заявить о нарушении
Видите ли, я не вполне уверен в первой строке. Может, там нет речи о каком-либо опьянении, о виски как таковом? Просто от усталости мысли героя путаются как у пьяного, нет?

Георгий Яропольский   08.09.2010 01:27   Заявить о нарушении
Очень-очень рад, что Вам пришелся по душе Ларкин.
Хотите услышать, как автор читал это стихотворение?
Есть такой сайт - londonandall.com, а в нем - раздел
"Стихи - опыт третий".
Еще я мог бы прислать Вам свой диалог с Макушинским о Ларкине,
только напишите мне на адрес yaropolsky@yandex.ru,
чтобы у меня появился Ваш адрес. Если все будет хорошо,
он (то есть диалог) будет напечатан в "ИЛ" в 2011 году.
Благодарю за очень добрые слова,

Георгий Яропольский   08.09.2010 01:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Филип Ларкин. Утренняя серенада» (Георгий Яропольский)

Не могу себе представить, что кто-нибудь сможет перевести это более точно.
Возник вариант:

Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can't escape,
Yet can't accept. One side will have to go.

Светает. Форму все приобретет,
Как истина извечная - мы знаем,
Что нам в конце концов конец придет -
Но все-таки на что-то уповаем.

Переведено бесподобно.

Вячеслав Чистяков   05.09.2010 20:58     Заявить о нарушении
СпасиБо, Вячеслав! Старался. Если хотите послушать это стихотворение в исполнении Ларкина, наберите londonandall.com (хороший сайт о Лондоне Ильи Файбисовича) и найдите там Стихи - опыт третий.
Ваш вариант интересен (особенно "в конце концов конец"), но он, конечно, - Ваш.

Георгий Яропольский   05.09.2010 20:59   Заявить о нарушении