Рецензии на произведение «Филип Ларкин. Утренняя серенада»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Согласна с Ларисой, что это совершенно замечательный перевод. Что касается первой строчки, то, может быть, немного стоит уравновесить последовательность:
Весь день в работе, рюмка перед сном,
Проснуться в темноту уже в четыре...
Но это просто потому что вы сами к себе очень придирчивы.
Алла Шарапова 22.08.2011 14:35 Заявить о нарушении
Георгий Яропольский 22.08.2011 14:41 Заявить о нарушении
Алла Шарапова 22.08.2011 15:11 Заявить о нарушении
Георгий Яропольский 22.08.2011 15:15 Заявить о нарушении
Действительно, поразительно ТОЧНО передана каждая мысль, и каждый образ!
Строчка же "Свет спальню проявляет не спеша" - еще лучше, чем у автора, просто гениальна: пусть выбраны другие слова, но благодаря им именно та картина, которую хотел передать автор, становится визуально живой!
Вы опровергаете мысль о том, что идеальный перевод стихотворения на другой язык невозможен в принципе. Ваш перевод - образец идеального! Вы сделали невозможное!
Лариса Ладыка 08.09.2010 00:33 Заявить о нарушении
Георгий Яропольский 08.09.2010 01:27 Заявить о нарушении
Хотите услышать, как автор читал это стихотворение?
Есть такой сайт - londonandall.com, а в нем - раздел
"Стихи - опыт третий".
Еще я мог бы прислать Вам свой диалог с Макушинским о Ларкине,
только напишите мне на адрес yaropolsky@yandex.ru,
чтобы у меня появился Ваш адрес. Если все будет хорошо,
он (то есть диалог) будет напечатан в "ИЛ" в 2011 году.
Благодарю за очень добрые слова,
Георгий Яропольский 08.09.2010 01:33 Заявить о нарушении
Не могу себе представить, что кто-нибудь сможет перевести это более точно.
Возник вариант:
Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can't escape,
Yet can't accept. One side will have to go.
Светает. Форму все приобретет,
Как истина извечная - мы знаем,
Что нам в конце концов конец придет -
Но все-таки на что-то уповаем.
Переведено бесподобно.
Вячеслав Чистяков 05.09.2010 20:58 Заявить о нарушении
Ваш вариант интересен (особенно "в конце концов конец"), но он, конечно, - Ваш.
Георгий Яропольский 05.09.2010 20:59 Заявить о нарушении