Рецензии на произведение «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем»

Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

"к чему за вет(х)ую парчу"...
вам тоже пришлось принимать адекватные меры от запикивания?
Дмитрий Владимирович сегодня оперативно исправился...))

Дед Аяй   20.03.2013 19:42     Заявить о нарушении
и на том спасибо) Странно, что все это вообще так рьяно кинулись воплощать в жизнь. Хотя, понимаю, конечно, кабы чего не вышло.

Ульяна Ильина   20.03.2013 19:47   Заявить о нарушении
перевод - качестенный!

Дед Аяй   20.03.2013 19:48   Заявить о нарушении
благодарю)

Ульяна Ильина   20.03.2013 19:49   Заявить о нарушении
"качественный" - опч.)

Дед Аяй   20.03.2013 20:31   Заявить о нарушении
Спасибо Ульяна!

Юрий Львович Сучков   21.01.2014 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

Дорогая Ульяна! Ваш перевод очень хорош со всех точек зрения и
главное-с художественной.
Благодарю Луиза.

Луиза Давлетшина-Галимова   15.03.2013 11:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Луиза)

Ульяна Ильина   18.03.2013 16:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

Это стоящее и редкое. Прекрасно.

Августина Остров   09.03.2013 14:09     Заявить о нарушении
Благодарю. И Фрейлиграт тоже)

Ульяна Ильина   10.03.2013 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

Это тот случай, когда вдохновение и труд помогают друг другу. И в итоге рождается ПРОИЗВЕДЕНИЕ.
Точность и образность в одном творческом процессе.

Елена Зейферт   03.03.2013 20:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

Драматично, эффектно у вас получилось!

Сабина Стрешнева   10.02.2013 15:51     Заявить о нарушении
Это у Фрейлиграта получилось. Но Вам ведь некогда вникать, вам рецки строчить надо.

Ульяна Ильина   13.02.2013 11:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

Ульяна, добрый день! Отдавая дань точности перевода, огромному труду и таланту, с которым он сделан, хочу сказать о мыслях, возникших после прочтения.
Слово Fuerst переводится не только, как князь или конёк крыши, но и как король.(царь, правитель, властелин). Строчки Doch du auch wuergst ein laechelnd Kind -
Du mordest deines Volks Vertrauen! - были бы в переводе понятней, если бы обращение шло к королю.(правителю)
В первом куплете мне кажется уместнее не "из стен", а "со стен", как более употребимое словосочетание.
В первом куплете используемая связка "женский образ" всё таки относится к мужскому роду, а во втором идёт дальнейшее повествование
с употреблением слова "она", что создаёт заминку в восприятии.
А в целом - классная работа, о чём я уже однажды писал.
с уважением и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   03.04.2011 16:58     Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо Вам еще раз за труд прочтения)) Да, Вы правы во всем, кроме первого замечания. Точнее, не то, что Вы не правы, а просто я не уверена, что речь конкретно о правителе (мой род?!) В остальном - без сомнений, "со стен" сейчас заменю, и про образ подумаю. Вообще-то, здесь еще много есть над чем поработать, все никак не соберусь - работы прибыло).
Спасибо еще раз,

с уважением,

Ульяна Ильина   04.04.2011 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

Ульяна, огромный труд!
Как всегда я получила массу удовольствия, читая Ваш перевод.
Дальнейших Вам успехов!
Преклоняюсь,
Елена

Дама Из Потсдама   22.03.2011 22:21     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо Вам. Вы всегда очень добры в оценках)

Ульяна Ильина   23.03.2011 17:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем» (Ульяна Ильина)

Ульяна, выполняю обещание... Тщательно и не раз отчитал текст. На мой взгляд - замечательная работа. Поводов давать добрые советы вроде бы нет.

Но если уж очень придираться - то можно предложить: 1) в некоторых случаях поискать замены слов и оборотов, и 2) подточить кое-где рифмы.
Имею в виду:

не очень удачные инверсии ("твою проклятье жизнь"),

лишние местоименные связки ("в их гробах" - лучше "во гробах"; "нет мне сна" - лучше "нету сна"; "мне за то расплата" - лучше "то моя расплата"),

не совсем стилистически подходящие глаголы ("извергнув стон" - лучше "исторгнув стон").

Все перечисленное я отметил с налету. Когда перевод немного "отлежится", Вы, возможно, заметите и еще что-то, нуждающееся в легкой правке. Но именно в легкой. В целом - повторюсь - работа замечательная.

Евгений Туганов   20.02.2011 23:15     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо большое - во-первых, за Ваш труд прочтения длинющего немецкого текста, во-вторых, за замечания) Ведь точно - "исторгнуть стон", устойчивое же сочетание) В остальном - буду дорабатывать, Вы меня воодушевили) Кстати, а с "зелеными беретами" - что же делать с ритмом, я так и не определилась. То есть, как мне кажется, все-таки, поет она в соответствии с английским вариантом, а немецкий текст не совпадает с ним.

Ульяна Ильина   21.02.2011 07:27   Заявить о нарушении
Ульяна, я полагаю, что "зеленые береты" могут подождать - предмет не первостатейной важности. Тем более что в одном из комментариев к Вашим работам я нашел упоминание о зеленых пионерских галстуках, что гораздо интереснее "зеленых беретов". Вы правильно отметили: у ГДР-овских пионеров галстуки были синие. Зеленые галстуки были у кипрских пионеров :-)

Евгений Туганов   21.02.2011 14:07   Заявить о нарушении