Рецензии на произведение «Фердинанд Фрейлиграт - Белая дама - с нем»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"к чему за вет(х)ую парчу"...
вам тоже пришлось принимать адекватные меры от запикивания?
Дмитрий Владимирович сегодня оперативно исправился...))
Дед Аяй 20.03.2013 19:42 Заявить о нарушении
Ульяна Ильина 20.03.2013 19:47 Заявить о нарушении
Дорогая Ульяна! Ваш перевод очень хорош со всех точек зрения и
главное-с художественной.
Благодарю Луиза.
Луиза Давлетшина-Галимова 15.03.2013 11:23 Заявить о нарушении
Это стоящее и редкое. Прекрасно.
Августина Остров 09.03.2013 14:09 Заявить о нарушении
Это тот случай, когда вдохновение и труд помогают друг другу. И в итоге рождается ПРОИЗВЕДЕНИЕ.
Точность и образность в одном творческом процессе.
Елена Зейферт 03.03.2013 20:05 Заявить о нарушении
Драматично, эффектно у вас получилось!
Сабина Стрешнева 10.02.2013 15:51 Заявить о нарушении
Ульяна Ильина 13.02.2013 11:11 Заявить о нарушении
Ульяна, добрый день! Отдавая дань точности перевода, огромному труду и таланту, с которым он сделан, хочу сказать о мыслях, возникших после прочтения.
Слово Fuerst переводится не только, как князь или конёк крыши, но и как король.(царь, правитель, властелин). Строчки Doch du auch wuergst ein laechelnd Kind -
Du mordest deines Volks Vertrauen! - были бы в переводе понятней, если бы обращение шло к королю.(правителю)
В первом куплете мне кажется уместнее не "из стен", а "со стен", как более употребимое словосочетание.
В первом куплете используемая связка "женский образ" всё таки относится к мужскому роду, а во втором идёт дальнейшее повествование
с употреблением слова "она", что создаёт заминку в восприятии.
А в целом - классная работа, о чём я уже однажды писал.
с уважением и наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 03.04.2011 16:58 Заявить о нарушении
Спасибо еще раз,
с уважением,
Ульяна Ильина 04.04.2011 00:27 Заявить о нарушении
Ульяна, огромный труд!
Как всегда я получила массу удовольствия, читая Ваш перевод.
Дальнейших Вам успехов!
Преклоняюсь,
Елена
Дама Из Потсдама 22.03.2011 22:21 Заявить о нарушении
Ульяна Ильина 23.03.2011 17:05 Заявить о нарушении
Ульяна, выполняю обещание... Тщательно и не раз отчитал текст. На мой взгляд - замечательная работа. Поводов давать добрые советы вроде бы нет.
Но если уж очень придираться - то можно предложить: 1) в некоторых случаях поискать замены слов и оборотов, и 2) подточить кое-где рифмы.
Имею в виду:
не очень удачные инверсии ("твою проклятье жизнь"),
лишние местоименные связки ("в их гробах" - лучше "во гробах"; "нет мне сна" - лучше "нету сна"; "мне за то расплата" - лучше "то моя расплата"),
не совсем стилистически подходящие глаголы ("извергнув стон" - лучше "исторгнув стон").
Все перечисленное я отметил с налету. Когда перевод немного "отлежится", Вы, возможно, заметите и еще что-то, нуждающееся в легкой правке. Но именно в легкой. В целом - повторюсь - работа замечательная.
Евгений Туганов 20.02.2011 23:15 Заявить о нарушении
Ульяна Ильина 21.02.2011 07:27 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 21.02.2011 14:07 Заявить о нарушении