Рецензии на произведение «Creedence Clearwater - Someday Never Comes перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуй, Марат! У меня есть замечания по мелочам (типа "года и годы") - не буду об этом. Главная моя претензия - ты не перевёл ОСНОВНУЮ фразу, ради которой и песня написана: "Однажды никогда на наступает".
Евген Соловьев 03.08.2010 17:20 Заявить о нарушении
Поэтому я спокойно её ЗАМЕНИЛ на эквивалентную по смыслу и нормальную русскую фразу «помощь не придёт» в нравоучительном припеве.
Ходовым фразам в одном языке надо находить адекватные формы в русском, а не тупо переводить все имеющиеся слова. Так, например, в предыдущем моём переводе дилановской песни “Knockin' On Heaven's Door”, я не стал, как все безучастно ставить «Стук, стук, стучусь я в двери небес», что явно не по-русски, а предложил равную по смыслу и чисто русскую фразу «На пороге смерти я".
Считаю, что это и есть высший пилотаж в искусстве перевода. Успехов!
Марат Джумагазиев 03.08.2010 19:03 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 03.08.2010 22:01 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 04.08.2010 06:47 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 04.08.2010 06:52 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 04.08.2010 09:56 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 04.08.2010 12:42 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 04.08.2010 13:59 Заявить о нарушении