Рецензия на «Creedence Clearwater - Someday Never Comes перевод» (Марат Джумагазиев)

Здравствуй, Марат! У меня есть замечания по мелочам (типа "года и годы") - не буду об этом. Главная моя претензия - ты не перевёл ОСНОВНУЮ фразу, ради которой и песня написана: "Однажды никогда на наступает".

Евген Соловьев   03.08.2010 17:20     Заявить о нарушении
Привет, Женя! Ну, во-первых, «однажды» - это “оnce”, а “someday” – это «когда-нибудь». Во-вторых, я против буквализма. Фраза по тексту «Однажды никогда не наступает» непонятна на русском языке. Но в контексте американской песни она означает, что когда-нибудь отец сыну должен обьяснить все непонятки, а это и есть помощь в познании жизни.
Поэтому я спокойно её ЗАМЕНИЛ на эквивалентную по смыслу и нормальную русскую фразу «помощь не придёт» в нравоучительном припеве.
Ходовым фразам в одном языке надо находить адекватные формы в русском, а не тупо переводить все имеющиеся слова. Так, например, в предыдущем моём переводе дилановской песни “Knockin' On Heaven's Door”, я не стал, как все безучастно ставить «Стук, стук, стучусь я в двери небес», что явно не по-русски, а предложил равную по смыслу и чисто русскую фразу «На пороге смерти я".
Считаю, что это и есть высший пилотаж в искусстве перевода. Успехов!

Марат Джумагазиев   03.08.2010 19:03   Заявить о нарушении
Я не призываю переводить дословно. "На пороге смерти" я воспринял нормально, хотя образ небесной двери пострадал, а ведь в художественном произведении образ - главное. И тут окончание диалога "Когда-нибудь поймёшь" - "Это 'когда-нибудь' не наступит" пропало. А ведь об этом ЛГ и предупреждает молодых! И какая-то абстрактная помощь, не ясно от кого и в чём, ничего не объясняет. Таковы мои скромные соображения. Всегда с интересом жду новых переводов.

Евген Соловьев   03.08.2010 22:01   Заявить о нарушении
Кто это ЛГ? "Литературная газета" что-ли? Покажи мне хоть один их "литературный" перевод, чтобы я застеснялся...

Марат Джумагазиев   04.08.2010 06:47   Заявить о нарушении
Хотя припоминаю, в первом варианте у меня было "Когда-нибудь" не жди"!Но эти кавычки ведь не пропоёшь, только у Фогерти это получается, и я конкретизировал концовку...

Марат Джумагазиев   04.08.2010 06:52   Заявить о нарушении
ЛГ - лирический герой песни (я часто встречаю это сокращение и решил использовать). "Когда-нибудь не жди" мне больше нравится, но действительно без кавычек надо напрягать мозг, чтобы понять (но можно!). Поэтому я в своём переводе (http://stihi.ru/2008/07/21/144) использовал "однажды" -тоже немного коряво, но читается (если бы поместилось "однажды /когда-нибудь/ не наступит" - было бы совсем хорошо).

Евген Соловьев   04.08.2010 09:56   Заявить о нарушении
Слушай, ты ещё два года назад песню перевёл оказывается и совсем неплохо! Поздравляю! Я у тебя позаимствую фото Фогерти с сыном, как раз подходит к этой песне!

Марат Джумагазиев   04.08.2010 12:42   Заявить о нарушении
Да, фотка хорошо подошла, нашёл на оффициальном сайте Фогерти.

Евген Соловьев   04.08.2010 13:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Джумагазиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.08.2010