Creedence Clearwater - Someday Never Comes перевод

Обещания не исполняют - Someday Never Comes, Creedence Clearwater Revival, 1972.
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 2010.
Прослушивание песни:  http://www.youtube.com/watch?v=wJUQNYn1sSE&feature=related

       Это последний сингл Creedence, песня вышла и на последнем студийном альбоме группы ‘Mardy Gras” (Масленица). В 1972 году "Someday Never Comes" добралась до 25-го места в американском чарте. Автор пытается примириться с разводом и потерей возможности видеться с сыном. По другой версии, в песне открывается ясно, что Фогерти намекает на надвигающийся распад CCR.
       Джон Фогерти: "Каждый родитель хоть раз да скажет своему ребёнку "когда-нибудь". "Ну, папочка, мы пойдём на рыбалку?" - "Да, когда-нибудь". Мои родители развелись, когда я был маленький, и сам я в итоге развёлся со своей первой женой. В этой песне я рассказываю о том, что произошло со мной в детстве и о той чертовщине, которую творил сам. Это грустно. Я попытался выразить то, что чувствует ребенок - "когда-нибудь не наступит никогда". Нам надо было бы играть более энергично, чтобы получилось именно так, как я хотел".

Первое, что помню, спросил я:  «Почему»?
Про вещи, суть каких не разберёшь.
Отец лишь усмехнулся, хлопнул мне по лбу,
Сказав: «Когда-нибудь поймёшь».

Я хочу сказать сейчас всем ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт».

Прошли года и годы, я многое узнал,
Про вещи, суть каких не разберёшь.
При смерти мне отец сказал: «Сын, скорей взрослей,
И тогда ты всё поймёшь».

Я хочу сказать сейчас  всем  ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт».

И вот был день в апреле, я где-то вёл дела
Про вещи, суть каких не разберёшь.
Родили сына мне, он меня искал,
В ответ: «Когда-нибудь поймёшь».

Я хочу сказать сейчас всем  ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт.
У-у, "когда-нибудь" не придёт»…

Настал и мой сентябрь, и мне уж не  нужны
Все вещи, суть каких не разберёшь.
И сыну, что стоял здесь, стараясь быть взрослей,
Сказал: «Когда-нибудь поймёшь».

Я хочу сказать сейчас всем  ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт».
У-у, "когда-нибудь" не придёт...
У-у, у-у, у-у»…
___________________________

Someday Never Comes lyrics (John Fogerty)

First thing I remember was askin' papa, "Why?",
For there were many things I didn't know.
And daddy always smiled, took me by the hand,
Sayin', "Someday you'll understand."
 
CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.

Well, time and tears went by and I collected dust,
For there were many things I didn't know.
When daddy went away, he said, "Try to be a man,
And, someday you'll understand."

CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.

And then, one day in April, I wasn't even there,
For there were many things I didn't know.
A son was born to me, mama held his hand,
Sayin', "Someday you'll understand.

CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.
U-u, someday you'll understand.

Think it was September, the year I went away,
For there were many things I didn't know.
And I still see him standin', try'n' to be a man,
I said, "Someday you'll understand.

CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.
U-u, someday you'll understand…
U-u, u-u, u-u…»
______________________


Рецензии
Здравствуй, Марат! У меня есть замечания по мелочам (типа "года и годы") - не буду об этом. Главная моя претензия - ты не перевёл ОСНОВНУЮ фразу, ради которой и песня написана: "Однажды никогда на наступает".

Евген Соловьев   03.08.2010 17:20     Заявить о нарушении
Привет, Женя! Ну, во-первых, «однажды» - это “оnce”, а “someday” – это «когда-нибудь». Во-вторых, я против буквализма. Фраза по тексту «Однажды никогда не наступает» непонятна на русском языке. Но в контексте американской песни она означает, что когда-нибудь отец сыну должен обьяснить все непонятки, а это и есть помощь в познании жизни.
Поэтому я спокойно её ЗАМЕНИЛ на эквивалентную по смыслу и нормальную русскую фразу «помощь не придёт» в нравоучительном припеве.
Ходовым фразам в одном языке надо находить адекватные формы в русском, а не тупо переводить все имеющиеся слова. Так, например, в предыдущем моём переводе дилановской песни “Knockin' On Heaven's Door”, я не стал, как все безучастно ставить «Стук, стук, стучусь я в двери небес», что явно не по-русски, а предложил равную по смыслу и чисто русскую фразу «На пороге смерти я".
Считаю, что это и есть высший пилотаж в искусстве перевода. Успехов!

Марат Джумагазиев   03.08.2010 19:03   Заявить о нарушении
Я не призываю переводить дословно. "На пороге смерти" я воспринял нормально, хотя образ небесной двери пострадал, а ведь в художественном произведении образ - главное. И тут окончание диалога "Когда-нибудь поймёшь" - "Это 'когда-нибудь' не наступит" пропало. А ведь об этом ЛГ и предупреждает молодых! И какая-то абстрактная помощь, не ясно от кого и в чём, ничего не объясняет. Таковы мои скромные соображения. Всегда с интересом жду новых переводов.

Евген Соловьев   03.08.2010 22:01   Заявить о нарушении
Кто это ЛГ? "Литературная газета" что-ли? Покажи мне хоть один их "литературный" перевод, чтобы я застеснялся...

Марат Джумагазиев   04.08.2010 06:47   Заявить о нарушении
Хотя припоминаю, в первом варианте у меня было "Когда-нибудь" не жди"!Но эти кавычки ведь не пропоёшь, только у Фогерти это получается, и я конкретизировал концовку...

Марат Джумагазиев   04.08.2010 06:52   Заявить о нарушении
ЛГ - лирический герой песни (я часто встречаю это сокращение и решил использовать). "Когда-нибудь не жди" мне больше нравится, но действительно без кавычек надо напрягать мозг, чтобы понять (но можно!). Поэтому я в своём переводе (http://stihi.ru/2008/07/21/144) использовал "однажды" -тоже немного коряво, но читается (если бы поместилось "однажды /когда-нибудь/ не наступит" - было бы совсем хорошо).

Евген Соловьев   04.08.2010 09:56   Заявить о нарушении
Слушай, ты ещё два года назад песню перевёл оказывается и совсем неплохо! Поздравляю! Я у тебя позаимствую фото Фогерти с сыном, как раз подходит к этой песне!

Марат Джумагазиев   04.08.2010 12:42   Заявить о нарушении
Да, фотка хорошо подошла, нашёл на оффициальном сайте Фогерти.

Евген Соловьев   04.08.2010 13:59   Заявить о нарушении