Рецензии на произведение «Вильям Шекспир. Сонет 99»

Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 99» (Антон Ротов)

Антон, в оригинале в третьем катрене у Шекспира, третья роза
умирает от червя в наказание за кражу у тебя причина(грех) и следствие(воздаяние) не
очевидны, плюс ВШИвых слов в сонетах желательно избегать ("стоявшей с покрасневшею")
Безусловный плюс твоего перевода - сохранение оригинального количества строк.

С уважением,

Максим Советов   13.12.2012 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, дельное замечание - буду думать.
Дополнительная строка - это для переводчика фора, тут хвалить не за что, вот если бы, наоборот, одной не хватало...
И, по-моему, во ВШивости есть что-то Вильямовско-Шекспировское, ты не находишь?)))

Антон Ротов   13.12.2012 21:44   Заявить о нарушении
Антон, я думаю у Шекспира были основания изменить форме с содержанием, это, кстати не единичная его измена...:) Из всех прочитанных переводов мне больше всех импонирует перевод Соколова, но к сожалению и он урезал сонет до классических 14 строк.

Максим Советов   14.12.2012 15:07   Заявить о нарушении
Насчет Соколова не знаю, не нагугливается. А третью строфу я исправил.

Антон Ротов   14.12.2012 21:11   Заявить о нарушении
Антон - сейчас, по сути гораздо ближе,( с формой и в первом варианте проблем не было),
смущает неожиданно возникший пиетет к воровке появившийся с уменьшительно-
ласкательным суффиксом… Извини, ввел тебя в заблуждение указав по ошибке
не правильную фамилию переводчика, понадеявшись на память (старость - не радость)

Исправляю ошибку,- перевод С.Степанова:
Пенял фиалке я: "Не ты ли с уст
Любимого украла ароматы?
И пурпур лепестков, что слишком густ,
Ужели не из жил его взяла ты?"

Руки твоей у лилий белизна,
А цвет волос - в бутонах майорана;
Воровка роза от стыда красна,
Бела другая - в страхе от обмана,

А третья - не красна и не бела,
Взяла себе твое дыханье лета;
Такие наказуемы дела -
И ест ее теперь червяк за это.

Прекрасными цветами полон сад,
Но крадены их цвет и аромат.

Жаль никому не удалось сохранить оригинальный фразеологизм автора :
"on thorns did stand"

Успехов,

Максим Советов   16.12.2012 23:12   Заявить о нарушении
Максим, какой пиетет! Всего лишь склонность к буквализму))) "Sweet thief" - это не "сладкая воровка", не "милая воровка", не "ласковая воровка", а именно "воровочка". Стоящее перед существительным прилагательное "Sweet" означает именно уменьшительно-ласкательный суффикс.
О Степанове-переводчике СШ я, конечно, знаю. К этому переводу лично у меня имеются кой-какие претензии: "ароматы с уст" (звучит по-одесски), "в страхе от обмана" (не хватает слова "разоблачения"), "такие наказуемы дела" (русское просторечие), ну и червяк, едящий розу.
И чего это ты вдруг постарел? На фотке-то вон какой студентик... Хотя и моя фотка была сделана, когда мне сорок два было.

Антон Ротов   17.12.2012 03:05   Заявить о нарушении
Ну фотка моя почти десятилетней давности, на ней мне 33 (она просто одна из лучших сделанных в свое время известным фотохудожником), да и я не сильно внешне изменился за семь лет, разве, что темных волос почти не осталось, а Ты на фото выглядишь моложе своих лет. Что до перевода,Ты формально действительно прав в оригинале непереводимая игра слов,-"сладкая(милая, очаровательная) воровка откуда ты украла свой сладостный аромат, если не из дыхания моего возлюбленного" по английски звучащая органично, при переводе абсолютно теряющаяся, поэтому я считаю это уменьшительно-ласкательное обращение лишним в данном случае, ибо оно потеряло свое контекстное значение, но это безусловно мое субъективное ощущение; а в переводе Степанова, действительно не все идеально, но я и не говорил, что он идеальный,-он лишь предпочтительный для меня.

Максим Советов   17.12.2012 12:40   Заявить о нарушении
Не сразу понял твою мысль и поторопился ответить, с прицепом. После понял и обе реплики удалил.

Антон Ротов   17.12.2012 13:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 99» (Антон Ротов)

Хорошо передана свобода речи, ее импровизационность.
Единственное, что воспринимается неблагозвучным:
"СтояВШЕЙ с покраснЕВШЕЮ от срама."
Финал: "Во всех цветах, куда не бросишь взгляд,
Сворованны твой цвет и аромат".
Всех благ! -

Евгений Михайлович Барыкин   28.12.2010 07:09     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание. Может быть, так: "стоявшей с розой, красною от срама"? Но мне, честно говоря, нынешний вариант нравится больше.

За финал отдельное гран мерси: "Во всех цветах, куда ни кинь я взгляд, ворован цвет твой или аромат" (это вчерне: ещё согласование времён шлифовать надо).

Антон Ротов   28.12.2010 07:52   Заявить о нарушении
"Куда не кину взгляд..."
Нам на работе подключили интернет после
всех олбледенений и обрывов и вот,
пользуясь обеденным перерывом, общаюсь...
А до перерыва я окончательно впал
в "бонапартизм": сидел в монтажной и
монтировал для нашего кинофестиваля фрагменты
из фильмов (советских и "Ватерлоо"), в которых
явлен Наполеон.
Успехов, милостивый государь! -

Евгений Михайлович Барыкин   28.12.2010 13:19   Заявить о нарушении
Вот еще с чем надо бы определиться:
"Из вен моей любви тобою взят..." -
в данном случае, как я понимаю,
что говорится не про любовь автора
к кому-то, но про объект любви...

Евгений Михайлович Барыкин   28.12.2010 16:20   Заявить о нарушении
"Моя любовь"="тот, кого я люблю" - это уже давно определилось-устоялось.
А концовка теперь такая: "Во всех цветах, куда ни падал взгляд,
Ворован был твой цвет и аромат."

Антон Ротов   28.12.2010 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 99» (Антон Ротов)

Прекрасный перевод, но почему в предпоследней строке "твой взгляд", когда явно "мой"?

Сергей Долгов   06.09.2010 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! В оригинале говорится про взгляд вообще чей бы то ни было: даже в тех цветах, которых никто никогда не видел, присутствовали твои (украденные) достоинства. Если бы в переводе говорилось про "мой" взгляд, возникло бы противоречие: я видел цветы, которых мой взгляд не знал. Так мне, во всяком случае, показалось.
Ещё раз спасибо.

Антон Ротов   08.09.2010 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 99» (Антон Ротов)

Антон, у Вас есть задатки переводчика. Но и погрешностей пока многовато. Если позволительно дать Вам совет, то я бы порекомендовал переводить Шекспира по возможности более точными и разнообразными рифмами (во всяком случае не «твоё-её»), не допускать амфиболий, неоправданных инверсий, внимательнее смотреть за смысловыми нюансами (например, выражение «Я лилию корил за форму рук» означает, что у лилии руки как крюки, а надо бы наоборот) и т.п.
А вообще, на Шекспире хорошо учиться переводить, ибо есть с чем сравнивать (переводов – немереное количество). Хотя следует признать, что большинство из них низкого качества...
Удачи Вам в этом нелёгком деле!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   24.06.2010 12:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Буду учиться.

Со взаимным уважением

АР

Антон Ротов   24.06.2010 20:13   Заявить о нарушении