Рецензии на произведение «Вильям Шекспир. Сонет 99»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Антон, в оригинале в третьем катрене у Шекспира, третья роза
умирает от червя в наказание за кражу у тебя причина(грех) и следствие(воздаяние) не
очевидны, плюс ВШИвых слов в сонетах желательно избегать ("стоявшей с покрасневшею")
Безусловный плюс твоего перевода - сохранение оригинального количества строк.
С уважением,
Максим Советов 13.12.2012 15:06 Заявить о нарушении
Дополнительная строка - это для переводчика фора, тут хвалить не за что, вот если бы, наоборот, одной не хватало...
И, по-моему, во ВШивости есть что-то Вильямовско-Шекспировское, ты не находишь?)))
Антон Ротов 13.12.2012 21:44 Заявить о нарушении
Максим Советов 14.12.2012 15:07 Заявить о нарушении
Антон Ротов 14.12.2012 21:11 Заявить о нарушении
смущает неожиданно возникший пиетет к воровке появившийся с уменьшительно-
ласкательным суффиксом… Извини, ввел тебя в заблуждение указав по ошибке
не правильную фамилию переводчика, понадеявшись на память (старость - не радость)
Исправляю ошибку,- перевод С.Степанова:
Пенял фиалке я: "Не ты ли с уст
Любимого украла ароматы?
И пурпур лепестков, что слишком густ,
Ужели не из жил его взяла ты?"
Руки твоей у лилий белизна,
А цвет волос - в бутонах майорана;
Воровка роза от стыда красна,
Бела другая - в страхе от обмана,
А третья - не красна и не бела,
Взяла себе твое дыханье лета;
Такие наказуемы дела -
И ест ее теперь червяк за это.
Прекрасными цветами полон сад,
Но крадены их цвет и аромат.
Жаль никому не удалось сохранить оригинальный фразеологизм автора :
"on thorns did stand"
Успехов,
Максим Советов 16.12.2012 23:12 Заявить о нарушении
О Степанове-переводчике СШ я, конечно, знаю. К этому переводу лично у меня имеются кой-какие претензии: "ароматы с уст" (звучит по-одесски), "в страхе от обмана" (не хватает слова "разоблачения"), "такие наказуемы дела" (русское просторечие), ну и червяк, едящий розу.
И чего это ты вдруг постарел? На фотке-то вон какой студентик... Хотя и моя фотка была сделана, когда мне сорок два было.
Антон Ротов 17.12.2012 03:05 Заявить о нарушении
Максим Советов 17.12.2012 12:40 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.12.2012 13:17 Заявить о нарушении
Хорошо передана свобода речи, ее импровизационность.
Единственное, что воспринимается неблагозвучным:
"СтояВШЕЙ с покраснЕВШЕЮ от срама."
Финал: "Во всех цветах, куда не бросишь взгляд,
Сворованны твой цвет и аромат".
Всех благ! -
Евгений Михайлович Барыкин 28.12.2010 07:09 Заявить о нарушении
За финал отдельное гран мерси: "Во всех цветах, куда ни кинь я взгляд, ворован цвет твой или аромат" (это вчерне: ещё согласование времён шлифовать надо).
Антон Ротов 28.12.2010 07:52 Заявить о нарушении
Нам на работе подключили интернет после
всех олбледенений и обрывов и вот,
пользуясь обеденным перерывом, общаюсь...
А до перерыва я окончательно впал
в "бонапартизм": сидел в монтажной и
монтировал для нашего кинофестиваля фрагменты
из фильмов (советских и "Ватерлоо"), в которых
явлен Наполеон.
Успехов, милостивый государь! -
Евгений Михайлович Барыкин 28.12.2010 13:19 Заявить о нарушении
"Из вен моей любви тобою взят..." -
в данном случае, как я понимаю,
что говорится не про любовь автора
к кому-то, но про объект любви...
Евгений Михайлович Барыкин 28.12.2010 16:20 Заявить о нарушении
А концовка теперь такая: "Во всех цветах, куда ни падал взгляд,
Ворован был твой цвет и аромат."
Антон Ротов 28.12.2010 16:32 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, но почему в предпоследней строке "твой взгляд", когда явно "мой"?
Сергей Долгов 06.09.2010 15:42 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо.
Антон Ротов 08.09.2010 21:33 Заявить о нарушении
Антон, у Вас есть задатки переводчика. Но и погрешностей пока многовато. Если позволительно дать Вам совет, то я бы порекомендовал переводить Шекспира по возможности более точными и разнообразными рифмами (во всяком случае не «твоё-её»), не допускать амфиболий, неоправданных инверсий, внимательнее смотреть за смысловыми нюансами (например, выражение «Я лилию корил за форму рук» означает, что у лилии руки как крюки, а надо бы наоборот) и т.п.
А вообще, на Шекспире хорошо учиться переводить, ибо есть с чем сравнивать (переводов – немереное количество). Хотя следует признать, что большинство из них низкого качества...
Удачи Вам в этом нелёгком деле!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 24.06.2010 12:56 Заявить о нарушении
Со взаимным уважением
АР
Антон Ротов 24.06.2010 20:13 Заявить о нарушении