Вильям Шекспир. Сонет 99

                СОНЕТ
                99

Фиалке ранней сделал я упрёк:
Воровочка, крадёшь ты аромат
Из губ моей любви, и пурпур щёк
Из вен моей любви тобою взят,
Но слишком густо он на щеки лёг.

Я лилию корил за форму рук,
За волос твой – бутоны майорана, –
И виден белой розы был испуг,
Стоявшей с покрасневшею от срама.

А третья, ни бела и ни красна,
Присвоила дыхание твоё;
Но, гордая, не ведала она:
За сей проступок язва ест её.

Во всех цветах, куда ни падал взгляд,
Ворован был твой цвет иль аромат.


William Shakespeare

Sonnet 99

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.


Рецензии
Антон, в оригинале в третьем катрене у Шекспира, третья роза
умирает от червя в наказание за кражу у тебя причина(грех) и следствие(воздаяние) не
очевидны, плюс ВШИвых слов в сонетах желательно избегать ("стоявшей с покрасневшею")
Безусловный плюс твоего перевода - сохранение оригинального количества строк.

С уважением,

Максим Советов   13.12.2012 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, дельное замечание - буду думать.
Дополнительная строка - это для переводчика фора, тут хвалить не за что, вот если бы, наоборот, одной не хватало...
И, по-моему, во ВШивости есть что-то Вильямовско-Шекспировское, ты не находишь?)))

Антон Ротов   13.12.2012 21:44   Заявить о нарушении
Антон, я думаю у Шекспира были основания изменить форме с содержанием, это, кстати не единичная его измена...:) Из всех прочитанных переводов мне больше всех импонирует перевод Соколова, но к сожалению и он урезал сонет до классических 14 строк.

Максим Советов   14.12.2012 15:07   Заявить о нарушении
Насчет Соколова не знаю, не нагугливается. А третью строфу я исправил.

Антон Ротов   14.12.2012 21:11   Заявить о нарушении
Антон - сейчас, по сути гораздо ближе,( с формой и в первом варианте проблем не было),
смущает неожиданно возникший пиетет к воровке появившийся с уменьшительно-
ласкательным суффиксом… Извини, ввел тебя в заблуждение указав по ошибке
не правильную фамилию переводчика, понадеявшись на память (старость - не радость)

Исправляю ошибку,- перевод С.Степанова:
Пенял фиалке я: "Не ты ли с уст
Любимого украла ароматы?
И пурпур лепестков, что слишком густ,
Ужели не из жил его взяла ты?"

Руки твоей у лилий белизна,
А цвет волос - в бутонах майорана;
Воровка роза от стыда красна,
Бела другая - в страхе от обмана,

А третья - не красна и не бела,
Взяла себе твое дыханье лета;
Такие наказуемы дела -
И ест ее теперь червяк за это.

Прекрасными цветами полон сад,
Но крадены их цвет и аромат.

Жаль никому не удалось сохранить оригинальный фразеологизм автора :
"on thorns did stand"

Успехов,

Максим Советов   16.12.2012 23:12   Заявить о нарушении
Максим, какой пиетет! Всего лишь склонность к буквализму))) "Sweet thief" - это не "сладкая воровка", не "милая воровка", не "ласковая воровка", а именно "воровочка". Стоящее перед существительным прилагательное "Sweet" означает именно уменьшительно-ласкательный суффикс.
О Степанове-переводчике СШ я, конечно, знаю. К этому переводу лично у меня имеются кой-какие претензии: "ароматы с уст" (звучит по-одесски), "в страхе от обмана" (не хватает слова "разоблачения"), "такие наказуемы дела" (русское просторечие), ну и червяк, едящий розу.
И чего это ты вдруг постарел? На фотке-то вон какой студентик... Хотя и моя фотка была сделана, когда мне сорок два было.

Антон Ротов   17.12.2012 03:05   Заявить о нарушении
Ну фотка моя почти десятилетней давности, на ней мне 33 (она просто одна из лучших сделанных в свое время известным фотохудожником), да и я не сильно внешне изменился за семь лет, разве, что темных волос почти не осталось, а Ты на фото выглядишь моложе своих лет. Что до перевода,Ты формально действительно прав в оригинале непереводимая игра слов,-"сладкая(милая, очаровательная) воровка откуда ты украла свой сладостный аромат, если не из дыхания моего возлюбленного" по английски звучащая органично, при переводе абсолютно теряющаяся, поэтому я считаю это уменьшительно-ласкательное обращение лишним в данном случае, ибо оно потеряло свое контекстное значение, но это безусловно мое субъективное ощущение; а в переводе Степанова, действительно не все идеально, но я и не говорил, что он идеальный,-он лишь предпочтительный для меня.

Максим Советов   17.12.2012 12:40   Заявить о нарушении
Не сразу понял твою мысль и поторопился ответить, с прицепом. После понял и обе реплики удалил.

Антон Ротов   17.12.2012 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.