Рецензии на произведение «Из Роберта Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хороший перевод. Успехов. Светлана.
Света Горецкая 05.07.2014 22:14 Заявить о нарушении
Извините, что не сразу ответил. Я израильтянин, у нас тут немножко война, и сихи как-то отошли на второй план: "когда говорят пушки, музы...(с)"
С уважением,
Дмитрий
Дмитрий Шапиро 13.07.2014 18:12 Заявить о нарушении
Мне кажется, это удачный перевод.
Наталья Прохорова.
Наталья Прохорова 08.08.2013 23:27 Заявить о нарушении
"And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep."
Спасибо за отзыв, Наталья!
Дмитрий Шапиро 09.08.2013 15:43 Заявить о нарушении
короче. "подожди немного, отдохнешь и ты".
Ясерый 22.12.2011 19:04 Заявить о нарушении
Так, наверное, Фрост и думал.
Вопрос, о чем думала его лошадка:-)))
Дмитрий Шапиро 23.12.2011 14:36 Заявить о нарушении
Ясерый 06.06.2020 17:43 Заявить о нарушении
Дмитрий, я тоже перевел этот стих. Это было очень давно, и я делал первые попытки в переводе. Его можно найти здесь http://www.stihi.ru/2007/12/06/2592 и сравнить.
В Портленде тоже снежные зимы ?
Виктор Постников 18.10.2011 17:07 Заявить о нарушении
Портлендов несколько даже в Штатах.
В том, где я бывал, зима напоминает позднюю
весну моей Беларуси, как я ее помню.
С уважением,
Дмитрий Шапиро 18.10.2011 21:41 Заявить о нарушении
Здорово!
Я очень долго мучался с третьим катреном, а именно - как адекватно передать ЗВУК падающих хлопьев снега. Фрост, я так понимаю, этим хотел подчеркнуть абсолютную тишину девственного леса. А Вы пошли "от противного" - показали как звуки ВЯЗНУТ в хлопьях, падающих наискосок. Здесь одновременно и динамика и статика тишины.
У меня получилось так: http://stihi.ru/2011/05/12/8598.
Кстати, а не хотите поучавствовать в конкурсах по переводам?http://stihi.ru/avtor/trans7. Это наш совместный проект на любительском уровне. Мы учимся переводить. Что получается - посмотрите сами. Пользуясь случаем, приглашаю Вас к участию - можете писать переводы, комментарии, голосовать - решайте сами.
С уважением, Максименко Олег.
Удачи!
Максименко Олег 19.09.2011 23:45 Заявить о нарушении
ЗдОрово, Дмитрий! Фрост только кажется лёгким на первый взгляд, а вот на второй или на третий - обнаруживаешь порой подводные течения, которые не так-то легко и обойти. Вам это удалось сполна!
С уважением и пожеланием переводческих удач,
Валерий Шувалов 20.04.2011 00:27 Заявить о нарушении
Это мой единственный перевод, не знаю, осмелюсь ли на следующий.
Но мне лестно получить от Вас такой отзыв.
Дмитрий
Дмитрий Шапиро 20.04.2011 00:44 Заявить о нарушении
Мастерски сделано!
Вадим Константинов 2 04.03.2011 10:09 Заявить о нарушении
это из тех,котрые хочется помнить)))
Энн 27.06.2010 07:07 Заявить о нарушении
Как я боялся браться за этот перевод! - да и сейчас
жутковато
Дмитрий Шапиро 27.06.2010 21:58 Заявить о нарушении
На мой непрофессиональный взгляд, перевод сделан замечательно!
Таким я слышал Роберта Фроста в исполнении Сомова.
Семён Кац 13.06.2010 13:50 Заявить о нарушении
Может, потому и получилось. Вообще-то я на переводы
не горазд: велика ответственность. Чтобы не сказали:
"Испортил песню, дурак!")))))
Дмитрий Шапиро 13.06.2010 18:18 Заявить о нарушении