Рецензии на произведение «Из Роберта Фроста»

Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Хороший перевод. Успехов. Светлана.

Света Горецкая   05.07.2014 22:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!
Извините, что не сразу ответил. Я израильтянин, у нас тут немножко война, и сихи как-то отошли на второй план: "когда говорят пушки, музы...(с)"
С уважением,
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   13.07.2014 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Мне кажется, это удачный перевод.
Наталья Прохорова.

Наталья Прохорова   08.08.2013 23:27     Заявить о нарушении
Смею надеяться. Фроста давно ношу в сердце.
"And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep."

Спасибо за отзыв, Наталья!

Дмитрий Шапиро   09.08.2013 15:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

короче. "подожди немного, отдохнешь и ты".

Ясерый   22.12.2011 19:04     Заявить о нарушении
Во-во!
Так, наверное, Фрост и думал.
Вопрос, о чем думала его лошадка:-)))

Дмитрий Шапиро   23.12.2011 14:36   Заявить о нарушении
и лошадка его думала об этом самом, только по своему, по лошадиному: когда уж мы с хозяином доберемся до места, отдохнем наконец и поедим овса в волю.

Ясерый   06.06.2020 17:43   Заявить о нарушении
по-своему, по-лошадиному, вволю.

Ясерый   06.06.2020 17:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Дмитрий, я тоже перевел этот стих. Это было очень давно, и я делал первые попытки в переводе. Его можно найти здесь http://www.stihi.ru/2007/12/06/2592 и сравнить.

В Портленде тоже снежные зимы ?

Виктор Постников   18.10.2011 17:07     Заявить о нарушении
Нашел, сравнил, проникся.
Портлендов несколько даже в Штатах.
В том, где я бывал, зима напоминает позднюю
весну моей Беларуси, как я ее помню.
С уважением,

Дмитрий Шапиро   18.10.2011 21:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Здорово!
Я очень долго мучался с третьим катреном, а именно - как адекватно передать ЗВУК падающих хлопьев снега. Фрост, я так понимаю, этим хотел подчеркнуть абсолютную тишину девственного леса. А Вы пошли "от противного" - показали как звуки ВЯЗНУТ в хлопьях, падающих наискосок. Здесь одновременно и динамика и статика тишины.
У меня получилось так: http://stihi.ru/2011/05/12/8598.
Кстати, а не хотите поучавствовать в конкурсах по переводам?http://stihi.ru/avtor/trans7. Это наш совместный проект на любительском уровне. Мы учимся переводить. Что получается - посмотрите сами. Пользуясь случаем, приглашаю Вас к участию - можете писать переводы, комментарии, голосовать - решайте сами.
С уважением, Максименко Олег.
Удачи!

Максименко Олег   19.09.2011 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!
Удачи и Вам,
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   22.09.2011 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

ЗдОрово, Дмитрий! Фрост только кажется лёгким на первый взгляд, а вот на второй или на третий - обнаруживаешь порой подводные течения, которые не так-то легко и обойти. Вам это удалось сполна!
С уважением и пожеланием переводческих удач,

Валерий Шувалов   20.04.2011 00:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!
Это мой единственный перевод, не знаю, осмелюсь ли на следующий.
Но мне лестно получить от Вас такой отзыв.
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   20.04.2011 00:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Мастерски сделано!

Вадим Константинов 2   04.03.2011 10:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Фроста приятно переводить. И читать.

Дмитрий Шапиро   04.03.2011 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

это из тех,котрые хочется помнить)))

Энн   27.06.2010 07:07     Заявить о нарушении
Ну дык Фрост же!))))
Как я боялся браться за этот перевод! - да и сейчас
жутковато

Дмитрий Шапиро   27.06.2010 21:58   Заявить о нарушении
Не скажите!Перевод переводу большая рознь)))

Энн   27.06.2010 22:14   Заявить о нарушении